Jesus antwortete: "Warum h abt ihr Angst? abt doch mehr Vertrauen zu mir!" Dann stand er auf und bedrohte den Wind und die Wellen. Sofort legte sich der Sturm, und der See lag still da.
耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Schaut her, ihr Fremden, die ihr vorüberzieht! abt ihr noch nichts davon gehört? ibt es ein größeres Leid als meines? er Herr hat es mir zugefügt, ein Zorn hat mich getroffen.
你们一切过路的人哪!这事你们不介意吗?你们要观看,有象这临到我的痛苦没有?就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
Sagt denen, die sich fürchten:"Faßt neuen Mut! abt keine Angst mehr, enn euer Gott ist bei euch! etzt wird er euren Feinden alles Unrecht vergelten, as sie euch angetan haben. ott selbst kommt, m euch zu helfen und euch zu befreien."
对胆怯的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪!你们的 神必来报仇,必来施行极大的报应,他必来拯救你们。”
Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.
Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? abt ihr mich nicht schon genug gequält?[1]
你们为什么仿佛 神逼迫我,吃我的肉,还以为不足呢?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Obwohl ihr seine Kinder seid, abt ihr ihn so gekränkt. ls er das sah, verstieß er euch
“耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.