 
   ,农田;
,农田; Wer aber einem schlechten  Acker  gleicht, weil auf ihm nichts als Dornen und Disteln wachsen, dem droht Gottes Fluch. Wie ein Bauer seinen Unkrautacker abbrennt, so wird ein solcher Mensch Gottes vernichtenden Zorn erfahren.
 Wer aber einem schlechten  Acker  gleicht, weil auf ihm nichts als Dornen und Disteln wachsen, dem droht Gottes Fluch. Wie ein Bauer seinen Unkrautacker abbrennt, so wird ein solcher Mensch Gottes vernichtenden Zorn erfahren. 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. Wer für Gott ein guter  Acker  ist, der wird von ihm gesegnet. Er nimmt den Regen auf, der immer wieder über ihm niedergeht und nützliche Pflanzen wachsen läßt. Schließlich bringt er eine gute Ernte.
 Wer für Gott ein guter  Acker  ist, der wird von ihm gesegnet. Er nimmt den Regen auf, der immer wieder über ihm niedergeht und nützliche Pflanzen wachsen läßt. Schließlich bringt er eine gute Ernte. 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福; For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: Petrus fragte sie: "Ist das hier alles gewesen, was ihr für euern  Acker  bekommen habt?" "Ja", antwortete sie, "das war alles."
 Petrus fragte sie: "Ist das hier alles gewesen, was ihr für euern  Acker  bekommen habt?" "Ja", antwortete sie, "das war alles." 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。”
 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。” And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. Einer der Spender war der Levit Joseph aus Zypern. Die Apostel nannten ihn auch Barnabas, das heißt "der Tröster". Dieser Joseph hatte seinen  Acker  verkauft und das Geld den Aposteln gegeben.
 Einer der Spender war der Levit Joseph aus Zypern. Die Apostel nannten ihn auch Barnabas, das heißt "der Tröster". Dieser Joseph hatte seinen  Acker  verkauft und das Geld den Aposteln gegeben. 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, Niemandem in der Gemeinde fehlte etwas; denn wer Häuser oder  Äcker  besaß, verkaufte seinen Besitz.
 Niemandem in der Gemeinde fehlte etwas; denn wer Häuser oder  Äcker  besaß, verkaufte seinen Besitz. 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前;
 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前; Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,