 
   ,指挥者
,指挥者 ,头目
,头目 Wir wissen, daß dieser Mann gefährlich ist wie die Pest. Überall im Römischen Reich zettelt er unter den Juden Aufstände an. Und er selbst ist der  Anführer  der Nazarener-Sekte.
 Wir wissen, daß dieser Mann gefährlich ist wie die Pest. Überall im Römischen Reich zettelt er unter den Juden Aufstände an. Und er selbst ist der  Anführer  der Nazarener-Sekte. 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目, For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: Dann fragte Jesus die Hohenpriester, die  Anführer  der Tempelpolizei und die Führer des Volkes, die alle mitgekommen waren: "Bin ich denn ein Verbrecher, daß ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet habt, um mich zu verhaften?
 Dann fragte Jesus die Hohenpriester, die  Anführer  der Tempelpolizei und die Führer des Volkes, die alle mitgekommen waren: "Bin ich denn ein Verbrecher, daß ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet habt, um mich zu verhaften? 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? Hört zu, ihr  Anführer  des Volkes, paßt gut auf, ihr Bewohner dieses Landes! Hat sich jemals etwas so Schreckliches zu euren Lebzeiten oder zur Zeit eurer Vorfahren ereignet?
 Hört zu, ihr  Anführer  des Volkes, paßt gut auf, ihr Bewohner dieses Landes! Hat sich jemals etwas so Schreckliches zu euren Lebzeiten oder zur Zeit eurer Vorfahren ereignet? 老年人哪!当听我的话;国中的居民哪!都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗?
 老年人哪!当听我的话;国中的居民哪!都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗? Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? Die Männer einer Sippe werden sich an einen von ihnen klammern und ihn bestürmen: "Du hast wenigstens noch einen Mantel, wir dagegen haben alles verloren. Sei unser  Anführer , übernimm doch das Kommando über diesen Trümmerhaufen!"
 Die Männer einer Sippe werden sich an einen von ihnen klammern und ihn bestürmen: "Du hast wenigstens noch einen Mantel, wir dagegen haben alles verloren. Sei unser  Anführer , übernimm doch das Kommando über diesen Trümmerhaufen!" “人在父家拉住弟兄,说:‘你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!’
 “人在父家拉住弟兄,说:‘你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!’ When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: Beim Klang der Hörner wiehert es laut, ittert den Kampf schon von ferne; s hört, wie die  Anführer  Befehle schreienund wie der Schlachtruf ertönt.
 Beim Klang der Hörner wiehert es laut, ittert den Kampf schon von ferne; s hört, wie die  Anführer  Befehle schreienund wie der Schlachtruf ertönt. 角每发声,它说,呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
 角每发声,它说,呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.