bis zu den Fundamenten der Berge sank ich hinabin ein Land, dessen Toresich auf ewig hinter mir schließen sollten. ber du, Herr, mein Gott, ast mich vor dem sicheren Tod bewahrtund mir das Leben neu geschenkt!
我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。
When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
Kinder und Greise liegen auf den Straßen, ädchen und junge Männer -durchbohrt vom Schwert der Feinde.Am Tag, als dein Zorn sie traf, ast du sie ohne Mitleid abgeschlachtet.
少年人和老年人,都在街上躺卧;我的处女和壮丁,都倒在刀下;你发怒的日子,杀死他们。你杀了,并不顾惜。
The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
Stärkt die kraftlosen Hände! aßt die zitternden Knie wieder fest werden!
你们要使软弱的手坚壮,无力的膝稳固。
Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: aßt uns jetzt allein! chreckt uns nicht auf, wir lieben uns.
耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。【爱情的伟大众人:】
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: aßt uns jetzt allein! ir sind wie scheue Rehe und Gazellen -schreckt uns nicht auf, ir lieben uns.
耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。【爱的婚筵和称赞佳偶:】
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.