Aber der übrige Same fiel auf guten Boden, wuchs heran und brachte das Dreißigfache, das Sechzigfache und sogar das Hundertfache der  Aussaat  als Ertrag.
 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
 Gott, der Herr, wird uns retten und das Gute bei uns wachsen lassen, so wie auf dem Feld und im Garten die  Aussaat  sprießt und wächst. Alle Völker werden es sehen und uns glücklich preisen.
 田地怎样使百谷发芽,园子怎样使所种的发生;主耶和华必照样使公义和赞美在万民中发出。
 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
 Denkt an den Regen und den Schnee! Sie fallen vom Himmel und bleiben nicht ohne Wirkung: Sie tränken die Erde und machen sie fruchtbar; alles sprießt und wächst. So bekommt der Bauer wieder Samen für die nächste  Aussaat , und er hat genügend Brot.
 “雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地上发芽结实,使撒种的有种,使要吃的有粮。
 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
 Pflügt und eggt ein Bauer vor der  Aussaat  mehrfach dasselbe Feld?
 那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢?
 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
 In Ägypten mußtet ihr jedes Feld nach der  Aussaat  mühsam mit dem Schöpfrad bewässern wie einen Gemüsegarten.
 你要进去得为业的那地,本不象你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,象浇灌菜园一样。
 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: