 
   ,
, 整;
整; 径,
径, 径
径 ]带刺
]带刺 ,
, 刺
刺
 Wer aber einem schlechten Acker gleicht, weil auf ihm nichts als  Dornen  und Disteln wachsen, dem droht Gottes Fluch. Wie ein Bauer seinen Unkrautacker abbrennt, so wird ein solcher Mensch Gottes vernichtenden Zorn erfahren.
 Wer aber einem schlechten Acker gleicht, weil auf ihm nichts als  Dornen  und Disteln wachsen, dem droht Gottes Fluch. Wie ein Bauer seinen Unkrautacker abbrennt, so wird ein solcher Mensch Gottes vernichtenden Zorn erfahren. 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. Die Opferplätze, wo die Israeliten schwere Schuld auf sich geladen haben, werden verwüstet, die Altäre von  Dornen  und Disteln überwuchert. Wer überlebt, wird sich wünschen, daß die Berge und Hügel zusammenstürzen und ihn unter sich begraben.
 Die Opferplätze, wo die Israeliten schwere Schuld auf sich geladen haben, werden verwüstet, die Altäre von  Dornen  und Disteln überwuchert. Wer überlebt, wird sich wünschen, daß die Berge und Hügel zusammenstürzen und ihn unter sich begraben. 伯亚文的邱坛,就是以色列取罪的地方,必被毁灭,荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上,他们必对大山说:“遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!”
 伯亚文的邱坛,就是以色列取罪的地方,必被毁灭,荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上,他们必对大山说:“遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!” The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. "Jetzt noch verachten die feindlichen Nachbarvölker die Israeliten und fügen ihnen Schmerzen zu wie  Dornen  und Stacheln. In Zukunft aber werden die Israeliten vor ihnen Ruhe haben. Dann werden sie erkennen, daß ich der Herr bin.
 "Jetzt noch verachten die feindlichen Nachbarvölker die Israeliten und fügen ihnen Schmerzen zu wie  Dornen  und Stacheln. In Zukunft aber werden die Israeliten vor ihnen Ruhe haben. Dann werden sie erkennen, daß ich der Herr bin. “四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘,伤人的蒺藜。人就知道我是主耶和华。”
 “四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘,伤人的蒺藜。人就知道我是主耶和华。” And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. Dieses Volk hat Weizen gesät, aber  Dornen  geerntet. Alle Mühe war umsonst: Sie konnten sich nicht über die Ernte freuen - mein glühender Zorn hat alles vernichtet."
 Dieses Volk hat Weizen gesät, aber  Dornen  geerntet. Alle Mühe war umsonst: Sie konnten sich nicht über die Ernte freuen - mein glühender Zorn hat alles vernichtet." 他们种的是麦子,收的是荆棘;劳劳苦苦,却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。
 他们种的是麦子,收的是荆棘;劳劳苦苦,却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. An den Mauern der Paläste ranken  Dornen  empor, Nesseln und Disteln überwuchern die alten Festungen. Schakale wohnen in den Ruinen, und Strauße siedeln sich an.
 An den Mauern der Paläste ranken  Dornen  empor, Nesseln und Disteln überwuchern die alten Festungen. Schakale wohnen in den Ruinen, und Strauße siedeln sich an. 以东的宫殿要长荆棘,保障要长蒺藜和刺草;要作野狗的住处,鸵鸟的居所。
 以东的宫殿要长荆棘,保障要长蒺藜和刺草;要作野狗的住处,鸵鸟的居所。 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.