 
   迫,繁忙③渴望;
迫,繁忙③渴望; Die Unruhe im Festsaal  drang  bis ans Ohr der Mutter Belsazars. Sie kam herein und sagte: "Lang lebe der König! Warum bist du so bleich vor Angst? Du brauchst dich nicht zu fürchten, denn ich weiß einen Rat.
 Die Unruhe im Festsaal  drang  bis ans Ohr der Mutter Belsazars. Sie kam herein und sagte: "Lang lebe der König! Warum bist du so bleich vor Angst? Du brauchst dich nicht zu fürchten, denn ich weiß einen Rat. 太后(或作“皇后”。下同。)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
 太后(或作“皇后”。下同。)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: In äußerster Verzweiflung schrie ich zum Herrn. a, zu meinem Gott rief ich um Hilfe. a hörte er mich in seinem Tempel, ein Notschrei  drang  durch bis an sein Ohr.
 In äußerster Verzweiflung schrie ich zum Herrn. a, zu meinem Gott rief ich um Hilfe. a hörte er mich in seinem Tempel, ein Notschrei  drang  durch bis an sein Ohr. 那时因他发怒,地就摇撼战抖,山的根基也震动摇撼。
 那时因他发怒,地就摇撼战抖,山的根基也震动摇撼。 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. Die Ammoniter mußten Usija Tribut zahlen. Er wurde ein sehr mächtiger König. Sein Ruf  drang  bis nach Ägypten.
 Die Ammoniter mußten Usija Tribut zahlen. Er wurde ein sehr mächtiger König. Sein Ruf  drang  bis nach Ägypten. 亚扪人给乌西雅进贡。他的名声传到埃及,因他甚是强盛。
 亚扪人给乌西雅进贡。他的名声传到埃及,因他甚是强盛。 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.
 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. Doch Jehu nahm seinen Bogen, zielte und traf Joram zwischen die Schulterblätter. Der Pfeil  drang  dem König ins Herz, so daß er auf der Stelle tot zusammenbrach.
 Doch Jehu nahm seinen Bogen, zielte und traf Joram zwischen die Schulterblätter. Der Pfeil  drang  dem König ins Herz, so daß er auf der Stelle tot zusammenbrach. 耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。
 耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. Da  drang  Simri in das Haus ein, erschlug Ela und ließ sich zum neuen König ausrufen. Dies geschah im 27. Regierungsjahr König Asas von Juda.
 Da  drang  Simri in das Haus ein, erschlug Ela und ließ sich zum neuen König ausrufen. Dies geschah im 27. Regierungsjahr König Asas von Juda. 心利就进去杀了他,篡了他的位。这是犹大王亚撒二十七年的事。
 心利就进去杀了他,篡了他的位。这是犹大王亚撒二十七年的事。 And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
 And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.