"Aber woher sollen wir hier in dieser Einöde genügend Brot bekommen, damit sie alle satt werden?" fragten die Jünger ratlos.
门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Sonst werde ich sie nackt ausziehen und hilflos machen wie bei ihrer Geburt. Ihr Land mache ich zur Wüste, zu einer dürren Einöde , ja, ich will sie verdursten lassen!
他们的母亲行了淫乱,怀他们的母作了可羞耻的事,因为她说:‘我要随从所爱的,我的饼、水、羊毛、麻、油、酒,都是他们给的。’
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
Drohend erhebe ich meine Hand, um ihrLand zu zerstören. Ich mache es zu einer menschenleeren, schrecklichen Einöde , von der Wüste Juda im Süden bis nach Ribla im Norden. Dann werden sie erkennen, daß ich der Herr bin."
我必伸手攻击他们,使他们的地,从旷野到第伯拉他一切住处,极其荒凉。他们就知道我是耶和华。”
So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the LORD.
Ja, das ganze Land ist verwüstet; kahl und einsam liegt es da vor meinen Augen. Es ist zur Einöde geworden, aber niemand kümmert sich darum.
他们使地荒凉;地既荒凉,便向我悲哀。全地荒凉,因无人介意。
They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Viele fremde Hirten sind durch meinen Weinberg gezogen und haben ihn zerstört, meine Felder haben sie zertrampelt und meinen schönen Acker zur Einöde gemacht.
许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.