 
  


 Am folgenden Sabbat waren fast alle  Einwohner  der Stadt zusammengekommen, um das Wort Gottes zu hören.
 Am folgenden Sabbat waren fast alle  Einwohner  der Stadt zusammengekommen, um das Wort Gottes zu hören. 到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
 到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. Die  Einwohner  Jerusalems und ihre führenden Männer haben nicht verstanden, wer Jesus ist. Trotzdem erfüllten sie mit ihrem Urteil die Vorhersagen der Propheten, die jeden Sabbat vorgelesen werden.
 Die  Einwohner  Jerusalems und ihre führenden Männer haben nicht verstanden, wer Jesus ist. Trotzdem erfüllten sie mit ihrem Urteil die Vorhersagen der Propheten, die jeden Sabbat vorgelesen werden. 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. Als die  Einwohner  von Lydda und den umliegenden Orten in der Saron-Ebene den Geheilten sahen, begannen sie, an Jesus als ihren Herrn zu glauben.
 Als die  Einwohner  von Lydda und den umliegenden Orten in der Saron-Ebene den Geheilten sahen, begannen sie, an Jesus als ihren Herrn zu glauben. 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. Die  Einwohner  hörten ihm bereitwillig zu; vor allem, nachdem sie die Wunder sahen, die er wirkte.
 Die  Einwohner  hörten ihm bereitwillig zu; vor allem, nachdem sie die Wunder sahen, die er wirkte. 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. Da erhob sich Petrus mit den anderen elf Aposteln und rief der Menge zu: "Hört her, ihr jüdischen Männer und ihr  Einwohner  von Jerusalem. Ich will euch erklären, was hier geschieht.
 Da erhob sich Petrus mit den anderen elf Aposteln und rief der Menge zu: "Hört her, ihr jüdischen Männer und ihr  Einwohner  von Jerusalem. Ich will euch erklären, was hier geschieht. 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: