 
   王
王
 首位者
首位者 Das wagte nicht einmal Michael, und er ist doch ein  Fürst  der Engel. Als der Teufel ihm den Leichnam des Mose streitig machen wollte, sagte er nur: "Der Herr soll dich bestrafen!", ohne ihn zu beschimpfen und zu verurteilen.[3]
 Das wagte nicht einmal Michael, und er ist doch ein  Fürst  der Engel. Als der Teufel ihm den Leichnam des Mose streitig machen wollte, sagte er nur: "Der Herr soll dich bestrafen!", ohne ihn zu beschimpfen und zu verurteilen.[3] 天使长米迦勒为摩西的尸首,与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”
 天使长米迦勒为摩西的尸首,与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!” Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. "Ein  Fürst  trat eine weite Reise an, um sich zum König krönen zu lassen.
 "Ein  Fürst  trat eine weite Reise an, um sich zum König krönen zu lassen. “有一个贵胄往远方去,要得国回来;
 “有一个贵胄往远方去,要得国回来; He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. Herodes, der  Fürst  von Galiläa, bekam Angst, als er erfuhr, was Jesus tat; denn einige behaupteten: "Johannes der Täufer ist von den Toten zurückgekehrt."
 Herodes, der  Fürst  von Galiläa, bekam Angst, als er erfuhr, was Jesus tat; denn einige behaupteten: "Johannes der Täufer ist von den Toten zurückgekehrt." 分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;”
 分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;” Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; Es war im fünfzehnten Regierungsjahr des Kaisers Tiberius. Pontius Pilatus verwaltete als Gouverneur die Provinz Judäa; Herodes herrschte als  Fürst  über Galiläa, sein Bruder Philippus über Ituräa und Trachonitis, und Lysanias regierte in Abilene;
 Es war im fünfzehnten Regierungsjahr des Kaisers Tiberius. Pontius Pilatus verwaltete als Gouverneur die Provinz Judäa; Herodes herrschte als  Fürst  über Galiläa, sein Bruder Philippus über Ituräa und Trachonitis, und Lysanias regierte in Abilene; 凯撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
 凯撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, ie ein  Fürst  ihm gegenübertreten!
 Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, ie ein  Fürst  ihm gegenübertreten! 我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
 我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.