Schön bist du, meine Freundin , chön wie Tirza [1] , ezaubernd wie Jerusalem; u hast mich erobert wie ein mächtiges Heer, das zum Krieg auszieht.
我的佳偶啊!你美丽如得撒;秀美如耶路撒冷;威武如展开旌旗的军队。
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Ich schlief, doch mein Herz war wach. a, es klopft! Mein Liebster kommt! ach auf, mein Mädchen, meine Freundin , eine Liebste, meine Vollkommene! ach auf, denn mein Haar ist naß vom Tau der Nacht.
我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门说: “我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。”
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
Deine Schönheit ist vollkommen, meine Freundin , ein Makel ist an dir.
我的佳偶,你全然美丽!毫无瑕疵!
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
Wie schön du bist, meine Freundin , ie wunderschön! eine Augen hinter dem Schleierglänzen wie das Gefieder der Tauben. ein Haar fließt über deine Schulternwie eine Herde Ziegen, ie vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好象鸽子眼;你的头发如同山羊群,卧在基列山旁;
Die ersten Feigen werden reif, ie Reben blühen und verströmen ihren Duft. teh auf, meine Freundin , meine Schöne, und komm!
无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来!与我同去。”【良人:】
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.