 
   货
货

 )登山路径
)登山路径 山
山

 Doch du sollst wachsam und besonnen bleiben; laß dir nichts vormachen! Sei vielmehr bereit, für Christus zu leiden. Predige unerschrocken die Frohe Botschaft, und  führe  deinen Dienst treu und gewissenhaft aus.
 Doch du sollst wachsam und besonnen bleiben; laß dir nichts vormachen! Sei vielmehr bereit, für Christus zu leiden. Predige unerschrocken die Frohe Botschaft, und  führe  deinen Dienst treu und gewissenhaft aus. 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。
 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. Führe  deinen Auftrag so aus, daß niemand etwas daran auszusetzen hat, bis unser Herr Jesus Christus wiederkommt.
  Führe  deinen Auftrag so aus, daß niemand etwas daran auszusetzen hat, bis unser Herr Jesus Christus wiederkommt. 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。 That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
 That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: Aber Jesus erklärte ihnen: "Ich lebe davon, daß ich Gottes Willen erfülle und sein Werk zu Ende  führe . Dazu hat er mich in diese Welt gesandt.
 Aber Jesus erklärte ihnen: "Ich lebe davon, daß ich Gottes Willen erfülle und sein Werk zu Ende  führe . Dazu hat er mich in diese Welt gesandt. 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. Ja, ihr seid meine Herde, und ich bin der Herr, euer Gott; ich  führe  euch auf gute Weide. Das verspreche ich euch!"
 Ja, ihr seid meine Herde, und ich bin der Herr, euer Gott; ich  führe  euch auf gute Weide. Das verspreche ich euch!" “你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的 神。这是主耶和华说的。”
 “你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的 神。这是主耶和华说的。” And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD. Aus fremden Völkern und Ländern  führe  ich sie heraus und bringe sie wieder in ihr Land. Dort lasse ich sie weiden, in den Bergen, an den Flüssen und in den Tälern.
 Aus fremden Völkern und Ländern  führe  ich sie heraus und bringe sie wieder in ihr Land. Dort lasse ich sie weiden, in den Bergen, an den Flüssen und in den Tälern. 我必从万民中领出他们,从各国内聚集他们,引导他们归回故土,也必在以色列山上,一切溪水旁边,境内一切可居之处,牧养他们。
 我必从万民中领出他们,从各国内聚集他们,引导他们归回故土,也必在以色列山上,一切溪水旁边,境内一切可居之处,牧养他们。 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.
 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.