 
   Ich hoffe, daß ich während meiner  Gefangenschaft  nicht schwach werde und versage, sondern daß Jesus Christus durch mich in aller Öffentlichkeit verherrlicht wird, sei es durch mein Leben oder durch meinen Tod.
 Ich hoffe, daß ich während meiner  Gefangenschaft  nicht schwach werde und versage, sondern daß Jesus Christus durch mich in aller Öffentlichkeit verherrlicht wird, sei es durch mein Leben oder durch meinen Tod. 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. Außerdem haben durch meine  Gefangenschaft  viele Christen neuen Mut und Zuversicht gewonnen. Furchtlos und ohne Scheu predigen sie jetzt Gottes Wort.
 Außerdem haben durch meine  Gefangenschaft  viele Christen neuen Mut und Zuversicht gewonnen. Furchtlos und ohne Scheu predigen sie jetzt Gottes Wort. 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. Darum bitte ich euch: Werdet durch meine  Gefangenschaft  nicht mutlos. Was ich hier für euch leide, soll euch vielmehr ermutigen, denn es kommt euch zugute.[3]
 Darum bitte ich euch: Werdet durch meine  Gefangenschaft  nicht mutlos. Was ich hier für euch leide, soll euch vielmehr ermutigen, denn es kommt euch zugute.[3] 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. Nur dies eine weiß ich, daß mich  Gefangenschaft  und Leiden erwarten. Denn so sagt es mir der Heilige Geist durch Propheten in allen Gemeinden, die ich besuche.
 Nur dies eine weiß ich, daß mich  Gefangenschaft  und Leiden erwarten. Denn so sagt es mir der Heilige Geist durch Propheten in allen Gemeinden, die ich besuche. 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. Nein, ihr habt die Abbilder des Gottes Moloch und Romphan vor euch hergetragen; Götzenbilder, die ihr euch selbst gemacht habt, um sie anzubeten. Deshalb werde ich euch in die  Gefangenschaft  führen, noch weit über Babylon hinaus. [6]
 Nein, ihr habt die Abbilder des Gottes Moloch und Romphan vor euch hergetragen; Götzenbilder, die ihr euch selbst gemacht habt, um sie anzubeten. Deshalb werde ich euch in die  Gefangenschaft  führen, noch weit über Babylon hinaus. [6] 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’ Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.