 
   院
院

 ;
; 判
判 Bei meiner ersten  Gerichtsverhandlung  war niemand auf meiner Seite. Alle ließen mich allein. Gott möge ihnen verzeihen.
 Bei meiner ersten  Gerichtsverhandlung  war niemand auf meiner Seite. Alle ließen mich allein. Gott möge ihnen verzeihen. 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。
 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. Nachdem sie hierhergekommen waren, zögerte ich nicht und setzte schon am nächsten Tag die  Gerichtsverhandlung  an, bei der ich den Gefangenen vorführen ließ.
 Nachdem sie hierhergekommen waren, zögerte ich nicht und setzte schon am nächsten Tag die  Gerichtsverhandlung  an, bei der ich den Gefangenen vorführen ließ. 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. Bei Tagesanbruch kamen die führenden Männer des Volkes, die Hohenpriester und die Schriftgelehrten zu einer außerordentlichen  Gerichtsverhandlung  zusammen.
 Bei Tagesanbruch kamen die führenden Männer des Volkes, die Hohenpriester und die Schriftgelehrten zu einer außerordentlichen  Gerichtsverhandlung  zusammen. 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里, And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, Während Pilatus die  Gerichtsverhandlung  leitete, schickte ihm seine Frau eine Nachricht: "Unternimm nichts gegen diesen Mann. Er ist unschuldig! Ich habe seinetwegen in der letzten Nacht einen fürchterlichen Traum gehabt."
 Während Pilatus die  Gerichtsverhandlung  leitete, schickte ihm seine Frau eine Nachricht: "Unternimm nichts gegen diesen Mann. Er ist unschuldig! Ich habe seinetwegen in der letzten Nacht einen fürchterlichen Traum gehabt." 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。” When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. Kommt alle her, die ihr den Untergang eurer Völker überlebt habt! Tretet noch einmal zu einer  Gerichtsverhandlung  an! Wer hölzerne Götterfiguren herumträgt, hat keinen Verstand. Er fleht einen Gott an, der ihm nicht helfen kann.
 Kommt alle her, die ihr den Untergang eurer Völker überlebt habt! Tretet noch einmal zu einer  Gerichtsverhandlung  an! Wer hölzerne Götterfiguren herumträgt, hat keinen Verstand. Er fleht einen Gott an, der ihm nicht helfen kann. “你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。
 “你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.