 
   )
) Doch jetzt  holt  meine Feinde her, die sich während meiner Abwesenheit gegen mich aufgelehnt haben: Sie sollen vor meinen Augen hingerichtet werden! "
 Doch jetzt  holt  meine Feinde her, die sich während meiner Abwesenheit gegen mich aufgelehnt haben: Sie sollen vor meinen Augen hingerichtet werden! " 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’” But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. So spricht der Herr, der allmächtige Gott: "Auf allen Plätzen und Straßen wird man lautes Klagen und Trauerlieder hören. Sogar die Bauern  holt  man vom Feld, damit sie ebenso wie die Klageweiber die Toten beweinen.
 So spricht der Herr, der allmächtige Gott: "Auf allen Plätzen und Straßen wird man lautes Klagen und Trauerlieder hören. Sogar die Bauern  holt  man vom Feld, damit sie ebenso wie die Klageweiber die Toten beweinen. 主耶和华万军之 神如此说:“在一切宽阔处必有哀号的声音,在各街市上必有人说,哀哉!哀哉!又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。
 主耶和华万军之 神如此说:“在一切宽阔处必有哀号的声音,在各街市上必有人说,哀哉!哀哉!又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. Doch nun ist der Kelch heruntergefallen und zerbrochen. Trauert um Babylonien!  Holt  Salben, um seinen Schmerz zu lindern, vielleicht wird es wieder gesund!
 Doch nun ist der Kelch heruntergefallen und zerbrochen. Trauert um Babylonien!  Holt  Salben, um seinen Schmerz zu lindern, vielleicht wird es wieder gesund! 巴比伦忽然倾覆毁坏,要为他哀号;为止他的疼痛,拿乳香或者可以治好。
 巴比伦忽然倾覆毁坏,要为他哀号;为止他的疼痛,拿乳香或者可以治好。 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. Ich, der Herr, der allmächtige Gott, fordere euch auf: Begreift doch endlich, wie schlimm es um euch steht!  Holt  die Klageweiber, ja, laßt die weisen Frauen kommen!"
 Ich, der Herr, der allmächtige Gott, fordere euch auf: Begreift doch endlich, wie schlimm es um euch steht!  Holt  die Klageweiber, ja, laßt die weisen Frauen kommen!" 我要把他们散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。”
 我要把他们散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。” I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. Braucht der Herr jemanden, bei dem er sich Rat  holt , einen, der ihn unterrichtet und ihm zeigt, was richtig ist? Mußte ihm je einer neue Erkenntnisse vermitteln und ihm die Augen öffnen für das, was er zu tun hat?
 Braucht der Herr jemanden, bei dem er sich Rat  holt , einen, der ihn unterrichtet und ihm zeigt, was richtig ist? Mußte ihm je einer neue Erkenntnisse vermitteln und ihm die Augen öffnen für das, was er zu tun hat? 他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢?
 他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢? With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?