 
   Diesen Brief schreibt Simon Petrus, ein Diener und Botschafter  Jesu  Christi, an alle, die denselben Glauben haben wie wir. Dieser kostbare Glaube wurde uns geschenkt, weil wir durch  Jesu s Christus, unseren Retter, von Gott angenommen sind.
 Diesen Brief schreibt Simon Petrus, ein Diener und Botschafter  Jesu  Christi, an alle, die denselben Glauben haben wie wir. Dieser kostbare Glaube wurde uns geschenkt, weil wir durch  Jesu s Christus, unseren Retter, von Gott angenommen sind. 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: Auch ihr seid solche lebendigen Steine, aus denen Gott sein Haus, die Gemeinde, aufbauen will. Darin sollt ihr als seine Priester dienen, die ihm als Opfer ihr Leben zur Verfügung stellen. Um  Jesu  willen nimmt Gott diese Opfer an.
 Auch ihr seid solche lebendigen Steine, aus denen Gott sein Haus, die Gemeinde, aufbauen will. Darin sollt ihr als seine Priester dienen, die ihm als Opfer ihr Leben zur Verfügung stellen. Um  Jesu  willen nimmt Gott diese Opfer an. 你们来到主面前,也就象活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。
 你们来到主面前,也就象活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Wir wollen nicht aufhören, Gott im Namen  Jesu  zu loben und ihm zu danken. Das sind unsere Opfer, mit denen wir uns zu Gott bekennen.
 Wir wollen nicht aufhören, Gott im Namen  Jesu  zu loben und ihm zu danken. Das sind unsere Opfer, mit denen wir uns zu Gott bekennen. 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。
 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. Darum wollen wir uns Gott nähern mit aufrichtigem Herzen und im festen Glauben; denn das Blut  Jesu  Christi hat uns von unserem schlechten Gewissen befreit und von aller Schuld reingewaschen.[6]
 Darum wollen wir uns Gott nähern mit aufrichtigem Herzen und im festen Glauben; denn das Blut  Jesu  Christi hat uns von unserem schlechten Gewissen befreit und von aller Schuld reingewaschen.[6] 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前;
 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前; Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. Und so, liebe Brüder, können wir jetzt durch das Sterben  Jesu  Christi, durch das Opfer seines Blutes frei und ungehindert in das Heiligtum eintreten und zu Gott selbst kommen.
 Und so, liebe Brüder, können wir jetzt durch das Sterben  Jesu  Christi, durch das Opfer seines Blutes frei und ungehindert in das Heiligtum eintreten und zu Gott selbst kommen. 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所, Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,