 
   利斯。
利斯。 利
利 斯。
斯。

 。
。 Doch der Hauptmann  Julius  hinderte sie daran, weil er Paulus retten wollte. Er befahl zunächst allen Schwimmern, über Bord zu springen und so das Ufer zu erreichen.
 Doch der Hauptmann  Julius  hinderte sie daran, weil er Paulus retten wollte. Er befahl zunächst allen Schwimmern, über Bord zu springen und so das Ufer zu erreichen. 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: Am nächsten Tag legten wir in Sidon an. Der Offizier  Julius  war sehr freundlich zu Paulus und gestattete ihm, seine Freunde zu besuchen, die ihn mit allem Nötigen versorgten.
 Am nächsten Tag legten wir in Sidon an. Der Offizier  Julius  war sehr freundlich zu Paulus und gestattete ihm, seine Freunde zu besuchen, die ihn mit allem Nötigen versorgten. 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. Nachdem feststand, daß wir nach Italien segeln sollten, wurde Paulus mit einigen anderen Gefangenen dem Offizier  Julius  vom kaiserlichen Regiment übergeben.
 Nachdem feststand, daß wir nach Italien segeln sollten, wurde Paulus mit einigen anderen Gefangenen dem Offizier  Julius  vom kaiserlichen Regiment übergeben. 非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
 非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。