 
   简
简 >沟,槽,凹
>沟,槽,凹
 ]堡垒
]堡垒 背
背
 Ich stehe vor dir wie ein Sklave vor seinem Herrn. Wie könnte ich es wagen, überhaupt ein Wort an dich zu richten? Dazu fehlt mir der Mut, und meine  Kehle  ist wie zugeschnürt."
 Ich stehe vor dir wie ein Sklave vor seinem Herrn. Wie könnte ich es wagen, überhaupt ein Wort an dich zu richten? Dazu fehlt mir der Mut, und meine  Kehle  ist wie zugeschnürt." 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。” For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die  Kehle  zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
 Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die  Kehle  zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen. 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. "Herr, allmächtiger Gott", rief ich, " du hast dieses Volk und die Einwohner Jerusalems getäuscht! Frieden hast du ihnen versprochen, und nun sitzt ihnen das Messer an der  Kehle !"
 "Herr, allmächtiger Gott", rief ich, " du hast dieses Volk und die Einwohner Jerusalems getäuscht! Frieden hast du ihnen versprochen, und nun sitzt ihnen das Messer an der  Kehle !" 我说:“哀哉!主耶和华啊!你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了!”
 我说:“哀哉!主耶和华啊!你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了!” Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. Gelähmte springen wie ein Hirsch, nd Stumme singen aus voller  Kehle . n der Wüste brechen Quellen hervor, äche fließen durch die öde Steppe.
 Gelähmte springen wie ein Hirsch, nd Stumme singen aus voller  Kehle . n der Wüste brechen Quellen hervor, äche fließen durch die öde Steppe. 那时,瘸子必跳跃象鹿;哑巴的舌头必能歌唱。在旷野必有水发出;在沙漠必有河涌流。
 那时,瘸子必跳跃象鹿;哑巴的舌头必能歌唱。在旷野必有水发出;在沙漠必有河涌流。 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. Eine gute Nachricht aus der Ferne ist wie ein Schluck Wasser für eine durstige  Kehle !
 Eine gute Nachricht aus der Ferne ist wie ein Schluck Wasser für eine durstige  Kehle ! 有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
 有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.