 
   。
。
 ,奥>(船
,奥>(船 )停
)停
 ,码头
,码头 Nachdem ich nun viele Jahre nicht in diesem  Lande  gelebt habe, bin ich nach Jerusalem zurückgekehrt, um mit einer Geldspende meinem Volk zu helfen und um Gott im Tempel ein Opfer darzubringen.
 Nachdem ich nun viele Jahre nicht in diesem  Lande  gelebt habe, bin ich nach Jerusalem zurückgekehrt, um mit einer Geldspende meinem Volk zu helfen und um Gott im Tempel ein Opfer darzubringen. 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. Sie machten sich über alle Pflanzen im  Lande  her, lles, was grünte und blühte, fraßen sie kahl.
 Sie machten sich über alle Pflanzen im  Lande  her, lles, was grünte und blühte, fraßen sie kahl. 吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。
 吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. Eins ist sicher: r wird allen helfen, die ihm mit Ehrfurcht begegnen, eine Macht und Hoheit wird wieder in unserem  Lande  wohnen.
 Eins ist sicher: r wird allen helfen, die ihm mit Ehrfurcht begegnen, eine Macht und Hoheit wird wieder in unserem  Lande  wohnen. 慈爱和诚实,彼此相遇;公义和平安,彼此相亲。
 慈爱和诚实,彼此相遇;公义和平安,彼此相亲。 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. Dieses Gesindel, diese Brut, us dem  Lande  weggejagt!
 Dieses Gesindel, diese Brut, us dem  Lande  weggejagt! 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. Verderben und Hungersnot lachst du aus, nd vor den wilden Tieren hier im  Lande  hast du keine Angst.
 Verderben und Hungersnot lachst du aus, nd vor den wilden Tieren hier im  Lande  hast du keine Angst. 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.