 
   ,
,

 Seine Zweige wurden kräftig genug, m aus ihnen Zepter für Könige zu machen. er Weinstock wuchs hoch hinauf -bis zum dichten  Laub  der Bäume, ie ihn umgaben; eithin sichtbar war erdurch seine Größe und seine vielen Ranken.
 Seine Zweige wurden kräftig genug, m aus ihnen Zepter für Könige zu machen. er Weinstock wuchs hoch hinauf -bis zum dichten  Laub  der Bäume, ie ihn umgaben; eithin sichtbar war erdurch seine Größe und seine vielen Ranken. 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖;这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。
 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖;这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. In deinen Augen sind wir unrein geworden, selbst unsere guten Werke sind bloß ein schmutziges Kleid. Wegen unserer Sünden sind wir wie verdorrtes  Laub , das zu Boden fällt und vom Wind weggeblasen wird.
 In deinen Augen sind wir unrein geworden, selbst unsere guten Werke sind bloß ein schmutziges Kleid. Wegen unserer Sünden sind wir wie verdorrtes  Laub , das zu Boden fällt und vom Wind weggeblasen wird. 你迎接那欢喜行义记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久,我们还能得救吗?
 你迎接那欢喜行义记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久,我们还能得救吗? Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. Sie gleichen jungen Pflanzen: Kaum sind sie gesetzt, kaum haben sie Wurzeln geschlagen, da bläst der Herr sie an, und sie verdorren. Wie dürres  Laub  werden sie vom Sturm verweht.
 Sie gleichen jungen Pflanzen: Kaum sind sie gesetzt, kaum haben sie Wurzeln geschlagen, da bläst der Herr sie an, und sie verdorren. Wie dürres  Laub  werden sie vom Sturm verweht. 他们是刚才栽上(“刚才”或作“不曾”。下同。),刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯干;旋风将他们吹去,象碎秸一样。
 他们是刚才栽上(“刚才”或作“不曾”。下同。),刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯干;旋风将他们吹去,象碎秸一样。 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. An ihren Ufern nisten die Vögel, n dichtem  Laub  singen sie ihre Lieder.
 An ihren Ufern nisten die Vögel, n dichtem  Laub  singen sie ihre Lieder. 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. Mein Gott! Wirble sie davon wie ausgedörrte Disteln, ie dürres  Laub [2] , das der Wind verweht!
 Mein Gott! Wirble sie davon wie ausgedörrte Disteln, ie dürres  Laub [2] , das der Wind verweht! 火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭,
 火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭, As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;