 
  
 调;调
调;调
 诗
诗 Was Gott ans Licht bringt, kann hell werden. Denn sein Licht ist stärker als alle Finsternis und Sünde. Deshalb heißt es auch in einem  Lied : "Erwache aus deinem Schlaf! Erhebe dich von den Toten! Und Christus wird dein Licht sein."
 Was Gott ans Licht bringt, kann hell werden. Denn sein Licht ist stärker als alle Finsternis und Sünde. Deshalb heißt es auch in einem  Lied : "Erwache aus deinem Schlaf! Erhebe dich von den Toten! Und Christus wird dein Licht sein." 所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。”
 所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。” Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. Ja, Gott, der Herr, macht mich stark; r beflügelt meine Schritte, ie eine Gazelle kann ich über die Berge springen. Dieses  Lied  soll mit Saiteninstrumenten begleitet werden.
 Ja, Gott, der Herr, macht mich stark; r beflügelt meine Schritte, ie eine Gazelle kann ich über die Berge springen. Dieses  Lied  soll mit Saiteninstrumenten begleitet werden. 主耶和华是我的力量,他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我稳行在高处。 这歌交与伶长,用丝弦的乐器。
 主耶和华是我的力量,他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我稳行在高处。 这歌交与伶长,用丝弦的乐器。 Auch die Wüste und ihre Bewohner sollen in das  Lied  mit einstimmen. Singt und jubelt, ihr Beduinen von Kedar! Ihr aus dem Bergland, steigt auf die Gipfel, und jubelt ihm zu!
 Auch die Wüste und ihre Bewohner sollen in das  Lied  mit einstimmen. Singt und jubelt, ihr Beduinen von Kedar! Ihr aus dem Bergland, steigt auf die Gipfel, und jubelt ihm zu! 旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄,都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。
 旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄,都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. Singt dem Herrn ein neues  Lied , und rühmt ihn überall auf der Welt. Besingt ihn, ihr Seefahrer und ihr Bewohner der Inseln und fernen Küsten!
 Singt dem Herrn ein neues  Lied , und rühmt ihn überall auf der Welt. Besingt ihn, ihr Seefahrer und ihr Bewohner der Inseln und fernen Küsten! 航海的和海中所有的,海岛和其上的居民,都当向耶和华唱新歌,从地极赞美他。
 航海的和海中所有的,海岛和其上的居民,都当向耶和华唱新歌,从地极赞美他。 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. An jenem Tag wird der Herr sagen:"Einen prächtigen Weinberg habe ich. ommt, singt ein  Lied  zu seiner Ehre!
 An jenem Tag wird der Herr sagen:"Einen prächtigen Weinberg habe ich. ommt, singt ein  Lied  zu seiner Ehre! 当那日,有出酒的葡萄园,你们要指这园唱歌说:
 当那日,有出酒的葡萄园,你们要指这园唱歌说: In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
 In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.