Oder hat Gott jemals zu einem Engel gesagt: "Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe, bis du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt"?[7]
所有的天使, 神从来对哪一个说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe, bis du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt. [3]
等我使你仇敌作你的脚凳。’
Until I make thy foes thy footstool.
bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe, bis du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt.
等我使你仇敌作你的脚凳。’
Till I make thine enemies thy footstool.
Mein Volk glich einer jungen Kuh, die gewohnt war, Getreide zu dreschen; sie tat es gern. Als ich an ihr vorüberkam und ihren starken Nacken sah, wollte ich sie ins Joch spannen: Juda sollte pflügen, Israel eggen.
“以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在他肥美的颈项上。我要使以法莲拉套(或作“被骑”),犹大必耕田,雅各必耙地。
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
Der Feind sitzt uns im Nacken ; ir sind völlig erschöpft, doch man gönnt uns keine Ruhe.
追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.