 
   ]氧(Saürstoff)
]氧(Saürstoff) 符号
符号 ,哦(跟其
,哦(跟其
 句连
句连 ,
,
 语气,
语气,
 喜悦、惊讶、恐惧、赞
喜悦、惊讶、恐惧、赞 、拒绝、想望等)
、拒绝、想望等) ]奥斯特(Örsted oder Oersted )
]奥斯特(Örsted oder Oersted ) Es fehlt euch keine der Gaben, die G o ttes Geist den Glaubenden schenkt.  o  wartet ihr darauf, daß Jesus Christus, unser Herr, wiederk o mmt.
 Es fehlt euch keine der Gaben, die G o ttes Geist den Glaubenden schenkt.  o  wartet ihr darauf, daß Jesus Christus, unser Herr, wiederk o mmt. 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: Plötzlich umstrahlte mich und meine Begleiter mitten am Tag,  o  König, ein Licht v o m Himmel, das heller als die S o nne war.
 Plötzlich umstrahlte mich und meine Begleiter mitten am Tag,  o  König, ein Licht v o m Himmel, das heller als die S o nne war. 王啊!我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
 王啊!我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. Jerusalem!  O  Jerusalem! Du ermordest deine Propheten und erschlägst die Boten, die Gott zu dir schickt. Wie oft schon wollte ich deine Bewohner um mich sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Aber ihr habt es nicht gewollt.
 Jerusalem!  O  Jerusalem! Du ermordest deine Propheten und erschlägst die Boten, die Gott zu dir schickt. Wie oft schon wollte ich deine Bewohner um mich sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Aber ihr habt es nicht gewollt. 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! "Jerusalem!  O  Jerusalem! Du tötest die Propheten und erschlägst die Boten, die Gott zu dir schickt. Wie oft habe ich deine Kinder sammeln wollen, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Aber ihr habt es nicht gewollt!
 "Jerusalem!  O  Jerusalem! Du tötest die Propheten und erschlägst die Boten, die Gott zu dir schickt. Wie oft habe ich deine Kinder sammeln wollen, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Aber ihr habt es nicht gewollt! “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
 “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! Dies ist die B o tschaft des Herrn über Israel:  o  spricht der Herr, der den Himmel ausgespannt hat wie ein Zelt, der die Erde auf ein festes Fundament gegründet und den Geist des Menschen geschaffen hat:
 Dies ist die B o tschaft des Herrn über Israel:  o  spricht der Herr, der den Himmel ausgespannt hat wie ein Zelt, der die Erde auf ein festes Fundament gegründet und den Geist des Menschen geschaffen hat: 耶和华论以色列的默示。铺张诸天,建立地基,造人里面之灵的耶和华说:
 耶和华论以色列的默示。铺张诸天,建立地基,造人里面之灵的耶和华说: The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
 The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.