 
  

 Als die Sonne aufging, schickte Gott einen glühend heißen  Ostwind . Die Sonne brannte Jona so auf den Kopf, daß er erschöpft zusammenbrach. Er wünschte sich zu sterben und seufzte: "Tot sein ist besser als weiterleben!"
 Als die Sonne aufging, schickte Gott einen glühend heißen  Ostwind . Die Sonne brannte Jona so auf den Kopf, daß er erschöpft zusammenbrach. Er wünschte sich zu sterben und seufzte: "Tot sein ist besser als weiterleben!" 日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
 日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。” And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. Deine Ruderer fuhren mit dir über das Wasser. och es dauert nicht mehr lange, da wirst du mitten auf dem Meer vom  Ostwind  erfaßt und zerbrochen!
 Deine Ruderer fuhren mit dir über das Wasser. och es dauert nicht mehr lange, da wirst du mitten auf dem Meer vom  Ostwind  erfaßt und zerbrochen! 荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。
 荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. Doch schließlich riß man ihn im Zorn aus dem Bodenund warf ihn fort.Der heiße  Ostwind  trocknete ihn aus, eine Früchte wurden abgerissen. ein kräftiger Stamm verdorrteund wurde vom Feuer verzehrt.
 Doch schließlich riß man ihn im Zorn aus dem Bodenund warf ihn fort.Der heiße  Ostwind  trocknete ihn aus, eine Früchte wurden abgerissen. ein kräftiger Stamm verdorrteund wurde vom Feuer verzehrt. 但这葡萄树,因忿怒被拔出摔在地上;东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了。
 但这葡萄树,因忿怒被拔出摔在地上;东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了。 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. Der fruchtbare Boden hilft dann auch nichts mehr! Der Weinstock wird dort vertrocknen, sobald der heiße  Ostwind  ihn trifft, ja, völlig verdorren wird er."
 Der fruchtbare Boden hilft dann auch nichts mehr! Der Weinstock wird dort vertrocknen, sobald der heiße  Ostwind  ihn trifft, ja, völlig verdorren wird er." 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。’”
 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。’” Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew. Ihre Einwohner waren machtlos gegen dich, du hast Schrecken und Schande über sie gebracht. Sie waren wie junges Grün auf dem Feld, wie zartes Gras auf Lehmdächern, das im heißen  Ostwind  verdorrt.
 Ihre Einwohner waren machtlos gegen dich, du hast Schrecken und Schande über sie gebracht. Sie waren wie junges Grün auf dem Feld, wie zartes Gras auf Lehmdächern, das im heißen  Ostwind  verdorrt. 所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们象野草,象青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。
 所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们象野草,象青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.