 
   。(俚语)单
。(俚语)单 。自
。自
 。
。 Dann schwangen die Engel ihre Flügel, und die  Räder  bewegten sich mit ihnen. Darüber thronte der Gott Israels in seiner Macht und Hoheit.
 Dann schwangen die Engel ihre Flügel, und die  Räder  bewegten sich mit ihnen. Darüber thronte der Gott Israels in seiner Macht und Hoheit. 于是基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边。在他们以上,有以色列 神的荣耀。
 于是基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边。在他们以上,有以色列 神的荣耀。 Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
 Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. Die Engel schwangen ihre Flügel und erhoben sich vor meinen Augen von der Erde. Sie bewegten sich fort, und die  Räder  liefen mit ihnen. Vor dem Eingang am Osttor des Tempels blieben sie stehen. Über ihnen thronte der Herr in seiner Herrlichkeit.
 Die Engel schwangen ihre Flügel und erhoben sich vor meinen Augen von der Erde. Sie bewegten sich fort, und die  Räder  liefen mit ihnen. Vor dem Eingang am Osttor des Tempels blieben sie stehen. Über ihnen thronte der Herr in seiner Herrlichkeit. 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上,有以色列 神的荣耀。
 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上,有以色列 神的荣耀。 Blieben die Engel stehen, dann standen auch die  Räder  still. Hoben sich die Engel vom Boden, dann erhoben sich auch die  Räder  mit ihnen. Denn die Engel lenkten die  Räder , wohin sie wollten.[1]
 Blieben die Engel stehen, dann standen auch die  Räder  still. Hoben sich die Engel vom Boden, dann erhoben sich auch die  Räder  mit ihnen. Denn die Engel lenkten die  Räder , wohin sie wollten.[1] 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.
 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. Blieben die Engel stehen, dann standen auch die  Räder  still. Hoben sich die Engel vom Boden, dann erhoben sich auch die  Räder  mit ihnen. Denn die Engel lenkten die  Räder , wohin sie wollten.[1]
 Blieben die Engel stehen, dann standen auch die  Räder  still. Hoben sich die Engel vom Boden, dann erhoben sich auch die  Räder  mit ihnen. Denn die Engel lenkten die  Räder , wohin sie wollten.[1] 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.
 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. Blieben die Engel stehen, dann standen auch die  Räder  still. Hoben sich die Engel vom Boden, dann erhoben sich auch die  Räder  mit ihnen. Denn die Engel lenkten die  Räder , wohin sie wollten.[1]
 Blieben die Engel stehen, dann standen auch die  Räder  still. Hoben sich die Engel vom Boden, dann erhoben sich auch die  Räder  mit ihnen. Denn die Engel lenkten die  Räder , wohin sie wollten.[1] 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.
 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.