 
   密蓬・
密蓬・ 杜德。1927- 泰
杜德。1927- 泰
 王。1946
王。1946

 王位。
王位。 玛
玛
 皇(Rama IX)
皇(Rama IX) "Schreie der Angst hört man in der Stadt  Rama , das Klagen nimmt kein Ende. Rahel beweint ihre Kinder und ist untröstlich. Denn sie sind alle tot."
 "Schreie der Angst hört man in der Stadt  Rama , das Klagen nimmt kein Ende. Rahel beweint ihre Kinder und ist untröstlich. Denn sie sind alle tot." “在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
 “在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. "Stoßt ins Horn in Gibea, und blast die Trompeten in  Rama ! Stimmt lautes Kriegsgeschrei an in Bet-Awen! Denn der Feind ist euch auf den Fersen, ihr vom Stamm Benjamin!
 "Stoßt ins Horn in Gibea, und blast die Trompeten in  Rama ! Stimmt lautes Kriegsgeschrei an in Bet-Awen! Denn der Feind ist euch auf den Fersen, ihr vom Stamm Benjamin! 你们当在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯亚文吹出大声,说:“便雅悯哪,有仇敌在你后头。
 你们当在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯亚文吹出大声,说:“便雅悯哪,有仇敌在你后头。 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.
 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin. So spricht der Herr: "Schreie der Angst hört man in der Stadt  Rama , das Klagen nimmt kein Ende. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.[1]
 So spricht der Herr: "Schreie der Angst hört man in der Stadt  Rama , das Klagen nimmt kein Ende. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.[1] 耶和华如此说:“在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
 耶和华如此说:“在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. und überqueren den Paß. Sie übernachten in Geba. Die Menschen in  Rama  zittern vor Angst, die in Gibea, der Stadt Sauls, ergreifen die Flucht.
 und überqueren den Paß. Sie übernachten in Geba. Die Menschen in  Rama  zittern vor Angst, die in Gibea, der Stadt Sauls, ergreifen die Flucht. 他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
 他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. Hazor,  Rama , Gittajim,
 Hazor,  Rama , Gittajim, 夏琐、拉玛、基他音、
 夏琐、拉玛、基他音、 Hazor, Ramah, Gittaim,
 Hazor, Ramah, Gittaim,