 
   者;骑兵
者;骑兵  架;晾
架;晾 架
架  突舌,标
突舌,标 
  器
器
 )滑块,游标
)滑块,游标 


 )游码
)游码 Gleich darauf ließ der Kommandant zwei Offiziere zu sich kommen. Ihnen gab er den Auftrag: "Stellt für heute abend neun Uhr zweihundert Soldaten zum Marsch nach Cäsarea bereit, dazu noch siebzig  Reiter  und zweihundert Leichtbewaffnete.
 Gleich darauf ließ der Kommandant zwei Offiziere zu sich kommen. Ihnen gab er den Auftrag: "Stellt für heute abend neun Uhr zweihundert Soldaten zum Marsch nach Cäsarea bereit, dazu noch siebzig  Reiter  und zweihundert Leichtbewaffnete. 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去;
 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去; And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; doch an jenem Tag lasse ich ihre Pferde scheuen und die  Reiter  wahnsinnig werden. Ja, die Pferde der Feinde schlage ich mit Blindheit. ch wache darüber, daß den Bewohnern von Juda kein Leid geschieht.
 doch an jenem Tag lasse ich ihre Pferde scheuen und die  Reiter  wahnsinnig werden. Ja, die Pferde der Feinde schlage ich mit Blindheit. ch wache darüber, daß den Bewohnern von Juda kein Leid geschieht. 耶和华说:到那日,我必使一切马匹惊惶,使骑马的颠狂。我必看顾犹大家,使列国的一切马匹瞎眼。
 耶和华说:到那日,我必使一切马匹惊惶,使骑马的颠狂。我必看顾犹大家,使列国的一切马匹瞎眼。 In that day, saith the LORD, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness.
 In that day, saith the LORD, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness. Sie werden wie Helden kämpfen und die Feinde in den Kot der Straße treten, denn ich bin auf ihrer Seite. Die feindlichen  Reiter  mit ihren Pferden werden vernichtet!
 Sie werden wie Helden kämpfen und die Feinde in den Kot der Straße treten, denn ich bin auf ihrer Seite. Die feindlichen  Reiter  mit ihren Pferden werden vernichtet! 他们必如勇士,在阵上将仇敌践踏在街上的泥土中。他们必争战,因为耶和华与他们同在;骑马的也必羞愧。
 他们必如勇士,在阵上将仇敌践踏在街上的泥土中。他们必争战,因为耶和华与他们同在;骑马的也必羞愧。 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. Nun wandten sich die  Reiter  an den Engel des Herrn, der bei den Myrtensträuchern stand, und berichteten: "Wir haben die ganze Erde durchstreift. Nichts rührt sich, alle Völker verhalten sich ruhig."
 Nun wandten sich die  Reiter  an den Engel des Herrn, der bei den Myrtensträuchern stand, und berichteten: "Wir haben die ganze Erde durchstreift. Nichts rührt sich, alle Völker verhalten sich ruhig." 那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。”
 那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。” And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. Da sagte der Mann bei den Myrtensträuchern: "Diese  Reiter  hat Gott ausgesandt, um durch alle Länder der Welt zu ziehen."
 Da sagte der Mann bei den Myrtensträuchern: "Diese  Reiter  hat Gott ausgesandt, um durch alle Länder der Welt zu ziehen." 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。”
 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。” And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.