Salma - Boas (Sohn der Rahab) - Obed (Sohn der Ruth ) - Jesse
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Boas ging zum Versammlungsplatz am Stadttor und setzte sich dorthin. Da kam jener Verwandte vorbei, von dem er Ruth erzählt hatte. Boas sprach ihn an: "Komm doch herüber und setz dich!"Als der Mann Platz genommen hatte,
波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪!你来坐在这里。”他就来坐下。
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
Als Ruth zu Hause ankam, fragte Noomi sie: "Wie ist es dir ergangen, meine Tochter?" Ruth berichtete, was Boas ihr geantwortet hatte.
路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊!怎么样了。”路得就将那人向她所行的述说了一遍。
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Als Ruth zu Hause ankam, fragte Noomi sie: "Wie ist es dir ergangen, meine Tochter?" Ruth berichtete, was Boas ihr geantwortet hatte.
路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊!怎么样了。”路得就将那人向她所行的述说了一遍。
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Bevor Ruth die Tenne verließ, forderte Boas sie auf: "Nimm dein Umschlagtuch ab und halte es auf!" Er schüttete gut 25 Kilogramm Gerste hinein, lud ihr das Bündel auf die Schulter und ging dann zurück in die Stadt.
又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.