Wenn aber der Besitzer sein Feld wieder zurückkaufen will, muß er ein Fünftel zum Schätzwert dazugeben. Dann gehört es wieder ihm.
将地分别为圣的人,若定要把地赎回,他便要在你所估的价值以外,加上五分之一,地就准定归他。
And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.
Übereignet er das Grundstück erst danach, soll der Priester berechnen, wie viele Jahre noch bis zum nächsten Erlaßjahr bleiben, und den Schätzwert entsprechend verringern.
倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。
But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.
Wenn der Besitzer sein Haus dann doch wieder zurückkaufen will, muß er zusätzlich zum Schätzwert ein Fünftel bezahlen. Dann gehört das Haus wieder ihm.
将房屋分别为圣的人,若要赎回房屋,就必在你所估定的价值以外,加上五分之一,房屋仍旧归他。
And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.
Will der Eigentümer das Tier wieder zurückkaufen, muß er zum Schätzwert noch ein Fünftel dazugeben.
他若一定要赎回,就要在你所估定的价值以外加上五分之一。
But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation.
Kann derjenige, der das Gelübde abgelegt hat, den festgesetzten Betrag nicht aufbringen, soll er mit dem Betreffenden zum Priester gehen. Dieser legt einen Schätzwert fest, den der Mann bezahlen kann.
“他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。
But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.