Es war sein freier Wille, daß er uns durch das Wort der Wahrheit neues Leben geschenkt hat. So sollten wir der Anfang einer neuen Schöpfung sein.[5]
他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好象初熟的果子。
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Für eine kurze Zeit hast du ihn zwar so erniedrigt, daß er noch unter den Engeln stand. Aber dann hast du ihn mit Ruhm und Ehre gekrönt. Du hast ihm den Auftrag gegeben, über deine Schöpfung zu herrschen.
你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Christus ist das Abbild seines Vaters; in ihm wird der unsichtbare Gott für uns sichtbar. Vor Beginn der Schöpfung war er da.[3]
爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
In der Heiligen Schrift heißt es ja, daß der erste Mensch, Adam, zu einem "lebendigen Wesen wurde".[12] Aber Christus, der erste Mensch einer neuen Schöpfung , gibt uns göttliches Leben.
经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵的活人(“灵”或作“血气”);”末后的亚当成了叫人活的灵。
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Denn wir sehen ja, wie die gesamte Schöpfung leidet und unter Qualen auf ihre Neugeburt wartet.
我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.