 
   意
意
 。幸
。幸
 祸。恶毒
祸。恶毒

 。
。 Auch die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen voller  Schadenfreude  unter dem Kreuz und verhöhnten Jesus: "Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen!
 Auch die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen voller  Schadenfreude  unter dem Kreuz und verhöhnten Jesus: "Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen! 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. Im Zorn habe ich mein Urteil gesprochen über eure Feinde, ja, besonders über die Edomiter. Denn voller Verachtung und  Schadenfreude  haben sie mein Land an sich gerissen und das Weideland erbeutet.
 Im Zorn habe ich mein Urteil gesprochen über eure Feinde, ja, besonders über die Edomiter. Denn voller Verachtung und  Schadenfreude  haben sie mein Land an sich gerissen und das Weideland erbeutet. “主耶和华对你们如此说,我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。
 “主耶和华对你们如此说,我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. Hämisch lachend habt ihr zugesehen, wie Israel verwüstet wurde, vor  Schadenfreude  habt ihr Luftsprünge gemacht und in die Hände geklatscht.
 Hämisch lachend habt ihr zugesehen, wie Israel verwüstet wurde, vor  Schadenfreude  habt ihr Luftsprünge gemacht und in die Hände geklatscht. 主耶和华如此说:“因你拍手顿足,以满心的恨恶,向以色列地欢喜;
 主耶和华如此说:“因你拍手顿足,以满心的恨恶,向以色列地欢喜; For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;
 For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; Ruf ihnen zu: ört, was Gott, der Herr, euch zu sagen hat: Ihr seid voller  Schadenfreude  über mein entweihtes Heiligtum. Ihr verhöhnt Israel, weil es verwüstet wurde, und lacht über die Judäer, die in der Verbannung leben.
 Ruf ihnen zu: ört, was Gott, der Herr, euch zu sagen hat: Ihr seid voller  Schadenfreude  über mein entweihtes Heiligtum. Ihr verhöhnt Israel, weil es verwüstet wurde, und lacht über die Judäer, die in der Verbannung leben. 说:“你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说,啊哈!
 说:“你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说,啊哈! And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; Denn der Herr sieht alles, und  Schadenfreude  mißfällt ihm - er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
 Denn der Herr sieht alles, und  Schadenfreude  mißfällt ihm - er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen! 恐怕耶和华看见就不喜悦,将怒气从仇敌身上转过来。
 恐怕耶和华看见就不喜悦,将怒气从仇敌身上转过来。 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.