Noch ist uns bei aller prophetischen Schau vieles unklar und rätselhaft. Einmal aber werden wir Gott sehen, wie er ist.[1] Jetzt erkenne ich nur Bruchstücke, doch einmal werde ich alles klar erkennen, so deutlich, wie Gott mich jetzt schon kennt.
我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
Alles, was sie tun, ist nur Schau . Am Arm tragen sie breite Gebetsriemen, und die Fransen an ihren Talaren werden immer länger. Alle sollen sehen können, wie fromm sie sind.
他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了;
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Der Engel, mit dem ich gesprochen hatte, trat zu mir und forderte mich auf: " Schau hin! Sieh, was dort erscheint!"
与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?”
Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
Mit stinkendem Dreck bewerfe ich dich, keine Schande bleibt dir erspart; ja, ich stelle dich öffentlich zur Schau !
我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没你,为众目所观。
And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
Vor den Augen ihrer Liebhaber ziehe ich sie nackt aus und stelle sie öffentlich zur Schau ; niemand kann sie davor bewahren.
我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说:‘这是我所爱的给我为赏赐的’。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。
And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.