 
  

 Nicht einmal in Gedanken schimpfe auf den König, nicht einmal in deinem  Schlafzimmer  fluche über den Reichen! Denn die Spatzen pfeifen es von den Dächern, und schon bist du verraten.
 Nicht einmal in Gedanken schimpfe auf den König, nicht einmal in deinem  Schlafzimmer  fluche über den Reichen! Denn die Spatzen pfeifen es von den Dächern, und schon bist du verraten. 你不可咒诅君王,也不可心怀此念;在你卧房也不可咒诅富户;因为空中的鸟,必传扬这声音,有翅膀的,也必述说这事。
 你不可咒诅君王,也不可心怀此念;在你卧房也不可咒诅富户;因为空中的鸟,必传扬这声音,有翅膀的,也必述说这事。 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. "Mein König, keiner von uns ist ein Verräter!" entgegnete einer der Heerführer. "Dieser Prophet Elisa in Israel ist an allem schuld! Er kann dem König von Israel sogar sagen, was du in deinem  Schlafzimmer  flüsterst."
 "Mein König, keiner von uns ist ein Verräter!" entgegnete einer der Heerführer. "Dieser Prophet Elisa in Israel ist an allem schuld! Er kann dem König von Israel sogar sagen, was du in deinem  Schlafzimmer  flüsterst." 有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。”
 有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。” And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. Da trug sie das tote Kind ins obere  Schlafzimmer  hinauf, legte es auf das Bett des Propheten und schloß den Raum ab. Dann eilte sie auf das Feld hinaus
 Da trug sie das tote Kind ins obere  Schlafzimmer  hinauf, legte es auf das Bett des Propheten und schloß den Raum ab. Dann eilte sie auf das Feld hinaus 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来, And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. sagte er zu Tamar: "Ich will nur von dir bedient werden! Bring mir das Essen ins  Schlafzimmer !" Tamar nahm die Kuchen und brachte sie ihrem Bruder ans Bett.
 sagte er zu Tamar: "Ich will nur von dir bedient werden! Bring mir das Essen ins  Schlafzimmer !" Tamar nahm die Kuchen und brachte sie ihrem Bruder ans Bett. 暗嫩对他玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”他玛就把所作的饼,拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里。
 暗嫩对他玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”他玛就把所作的饼,拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里。 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.