 
   Die Nachkommen Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben sich an die Weisung ihres  Stammvaters  gehalten, aber dieses Volk hier schlägt meine Worte in den Wind!
 Die Nachkommen Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben sich an die Weisung ihres  Stammvaters  gehalten, aber dieses Volk hier schlägt meine Worte in den Wind! 利甲的儿子约拿达的子孙,能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!
 利甲的儿子约拿达的子孙,能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我! Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: Wir sind Nomaden und wohnen immer in Zelten, denn wir befolgen die Weisungen unseres  Stammvaters  Jonadab genau.
 Wir sind Nomaden und wohnen immer in Zelten, denn wir befolgen die Weisungen unseres  Stammvaters  Jonadab genau. 但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
 但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. Und so halten wir uns an die Anordnungen unseres  Stammvaters  Jonadab, des Sohnes Rechabs: Wir trinken keinen Wein, weder wir noch unsere Frauen und Kinder.
 Und so halten wir uns an die Anordnungen unseres  Stammvaters  Jonadab, des Sohnes Rechabs: Wir trinken keinen Wein, weder wir noch unsere Frauen und Kinder. 凡我们先祖利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女,一生的年日都不喝酒。
 凡我们先祖利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女,一生的年日都不喝酒。 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; zunächst Kirjat-Arba, die Stadt des  Stammvaters  der Anakiter, die im judäischen Bergland liegt und jetzt Hebron heißt, mit ihren Weideflächen.
 zunächst Kirjat-Arba, die Stadt des  Stammvaters  der Anakiter, die im judäischen Bergland liegt und jetzt Hebron heißt, mit ihren Weideflächen. 将犹大山地的基列亚巴和四围的郊野,给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。(基列亚巴就是希伯仑)。
 将犹大山地的基列亚巴和四围的郊野,给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。(基列亚巴就是希伯仑)。 And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
 And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. Später erweiterte der Stamm Dan sein Gebiet. Seine Männer griffen die Stadt Leschem an, eroberten sie und töteten die Einwohner mit dem Schwert. Dann ließen sie sich dort nieder und gaben Leschem den Namen ihres  Stammvaters : Dan.
 Später erweiterte der Stamm Dan sein Gebiet. Seine Männer griffen die Stadt Leschem an, eroberten sie und töteten die Einwohner mit dem Schwert. Dann ließen sie sich dort nieder und gaben Leschem den Namen ihres  Stammvaters : Dan. 但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。
 但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.