Aber auch wir selbst, denen Gott bereits jetzt seinen Geist[5] gegeben hat, warten voller Sehnsucht darauf, daß Gott uns als seine Kinder zu sich nimmt und auch unseren Leib von aller Vergänglichkeit befreit.
不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
daß sie zusammen mit den Kindern Gottes einmal von Tod und Vergänglichkeit erlöst und zu einem neuen, herrlichen Leben befreit werden.
但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀(“享”原文作“入”)。
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Ohne eigenes Verschulden sind alle Geschöpfe durch die Schuld des Menschen der Vergänglichkeit ausgeliefert. Aber Gott hat ihnen die Hoffnung gegeben,
因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
Ihren zweiten Sohn nannte sie Abel (" Vergänglichkeit "). Abel wurde ein Hirte, Kain ein Bauer. Die beiden wuchsen heran.
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.