 
   ②尿 ③(宝石
 ②尿 ③(宝石 )
) 泽
泽 
  复数
复数 Gottes Heiliger Geist, das  Wasser  der Taufe und das Blut seines Kreuzestodes. Alle drei Zeugen stimmen in ihrer Aussage völlig überein.
 Gottes Heiliger Geist, das  Wasser  der Taufe und das Blut seines Kreuzestodes. Alle drei Zeugen stimmen in ihrer Aussage völlig überein. 作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。
 作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. -6 Dabei wollen sie nicht wahrhaben, daß Gott schon einmal durch das  Wasser  der Sintflut diese Erde zerstörte, die er durch sein Wort am Anfang der Welt aus dem  Wasser  erschuf.[2]
 -6 Dabei wollen sie nicht wahrhaben, daß Gott schon einmal durch das  Wasser  der Sintflut diese Erde zerstörte, die er durch sein Wort am Anfang der Welt aus dem  Wasser  erschuf.[2] 他们故意忘记,从太古凭 神的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。
 他们故意忘记,从太古凭 神的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: -6 Dabei wollen sie nicht wahrhaben, daß Gott schon einmal durch das  Wasser  der Sintflut diese Erde zerstörte, die er durch sein Wort am Anfang der Welt aus dem  Wasser  erschuf.[2]
 -6 Dabei wollen sie nicht wahrhaben, daß Gott schon einmal durch das  Wasser  der Sintflut diese Erde zerstörte, die er durch sein Wort am Anfang der Welt aus dem  Wasser  erschuf.[2] 他们故意忘记,从太古凭 神的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。
 他们故意忘记,从太古凭 神的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: Diese falschen Lehrer sind wie Brunnen ohne  Wasser , wie Wolken, die vorüberziehen, ohne den ersehnten Regen zu bringen. In der tiefsten Finsternis werden sie einmal für ihre Bosheit büßen müssen.
 Diese falschen Lehrer sind wie Brunnen ohne  Wasser , wie Wolken, die vorüberziehen, ohne den ersehnten Regen zu bringen. In der tiefsten Finsternis werden sie einmal für ihre Bosheit büßen müssen. 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. Kann man Oliven von Feigenbäumen pflücken oder Feigen vom Weinstock? Ebensowenig kann man aus einem stinkenden Tümpel frisches  Wasser  schöpfen.
 Kann man Oliven von Feigenbäumen pflücken oder Feigen vom Weinstock? Ebensowenig kann man aus einem stinkenden Tümpel frisches  Wasser  schöpfen. 我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。
 我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.