 
  
 。劳动。
。劳动。
 。
。 品。著
品。著 。
。
 装置。
装置。 厂。
厂。 Wer aber gottlos lebt, beweist damit nur, daß er dem Teufel gehört. Denn der Teufel hat sich schon immer gegen Gott aufgelehnt, von Anfang an. Doch Christus, der Sohn Gottes, ist gerade deswegen zu uns gekommen, um die  Werke  des Teufels zu zerstören.
 Wer aber gottlos lebt, beweist damit nur, daß er dem Teufel gehört. Denn der Teufel hat sich schon immer gegen Gott aufgelehnt, von Anfang an. Doch Christus, der Sohn Gottes, ist gerade deswegen zu uns gekommen, um die  Werke  des Teufels zu zerstören. 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。
 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. Wenn ich nicht Gottes  Werke  tue, braucht ihr mir nicht zu glauben.
 Wenn ich nicht Gottes  Werke  tue, braucht ihr mir nicht zu glauben. 我若不行我父的事,你们就不必信我;
 我若不行我父的事,你们就不必信我; If I do not the works of my Father, believe me not.
 If I do not the works of my Father, believe me not. In deinen Augen sind wir unrein geworden, selbst unsere guten  Werke  sind bloß ein schmutziges Kleid. Wegen unserer Sünden sind wir wie verdorrtes Laub, das zu Boden fällt und vom Wind weggeblasen wird.
 In deinen Augen sind wir unrein geworden, selbst unsere guten  Werke  sind bloß ein schmutziges Kleid. Wegen unserer Sünden sind wir wie verdorrtes Laub, das zu Boden fällt und vom Wind weggeblasen wird. 你迎接那欢喜行义记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久,我们还能得救吗?
 你迎接那欢喜行义记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久,我们还能得救吗? Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. Für alles auf der Welt hat Gott schon vorher die rechte Zeit bestimmt. In das Herz des Menschen hat er den Wunsch gelegt, nach dem zu fragen, was ewig ist. Aber der Mensch kann Gottes  Werke  nie voll und ganz begreifen.
 Für alles auf der Welt hat Gott schon vorher die rechte Zeit bestimmt. In das Herz des Menschen hat er den Wunsch gelegt, nach dem zu fragen, was ewig ist. Aber der Mensch kann Gottes  Werke  nie voll und ganz begreifen. 神造万物,各按其时成为美好;又将永生安置在世人心里(“永生”原文作“永远”)。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
  神造万物,各按其时成为美好;又将永生安置在世人心里(“永生”原文作“永远”)。然而 神从始至终的作为,人不能参透。 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. O Herr, welch unermeßliche Vielfalt zeigen deine  Werke ! ie alle sind Zeugen deiner Weisheit, ie ganze Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
 O Herr, welch unermeßliche Vielfalt zeigen deine  Werke ! ie alle sind Zeugen deiner Weisheit, ie ganze Erde ist voll von deinen Geschöpfen. 耶和华啊!你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。
 耶和华啊!你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.