 
   数词>
数词> 万
万 Dennoch will ich in der Gemeinde lieber fünf Worte sprechen, die jeder versteht und die allen weiterhelfen, als  zehntausend  Worte in einer Sprache, die niemand versteht.
 Dennoch will ich in der Gemeinde lieber fünf Worte sprechen, die jeder versteht und die allen weiterhelfen, als  zehntausend  Worte in einer Sprache, die niemand versteht. 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. Selbst wenn ihr  zehntausend  Erzieher hättet, die euch im Glauben unterweisen, so habt ihr doch nicht viele Väter. Denn ich habe euch das Evangelium von Jesus Christus gebracht, und dadurch habt ihr das Leben empfangen.[5]
 Selbst wenn ihr  zehntausend  Erzieher hättet, die euch im Glauben unterweisen, so habt ihr doch nicht viele Väter. Denn ich habe euch das Evangelium von Jesus Christus gebracht, und dadurch habt ihr das Leben empfangen.[5] 你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。
 你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。 For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
 For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. Oder welcher König würde wohl auf die Idee kommen, einem anderen den Krieg zu erklären, ohne mit seinen Beratern zu überlegen, ob seine Armee von  zehntausend  Mann stark genug ist, um die feindlichen Truppen mit zwanzigtausend Mann zu schlagen?
 Oder welcher König würde wohl auf die Idee kommen, einem anderen den Krieg zu erklären, ohne mit seinen Beratern zu überlegen, ob seine Armee von  zehntausend  Mann stark genug ist, um die feindlichen Truppen mit zwanzigtausend Mann zu schlagen? 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗? Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? Wenn tausend neben dir tot umfallen, a, wenn  zehntausend  in deiner Nähe sterben -dich selbst trifft es nicht!
 Wenn tausend neben dir tot umfallen, a, wenn  zehntausend  in deiner Nähe sterben -dich selbst trifft es nicht! 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。
 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. Saul hörte dieses Lied nicht gern, er wurde sehr zornig. "David trauen sie zu, daß er  zehntausend  erschlägt; und sie glauben, daß ich nur mit tausend fertig werde!" dachte er voller Mißmut. "Jetzt fehlt nur noch, daß sie ihn zum König machen!"
 Saul hörte dieses Lied nicht gern, er wurde sehr zornig. "David trauen sie zu, daß er  zehntausend  erschlägt; und sie glauben, daß ich nur mit tausend fertig werde!" dachte er voller Mißmut. "Jetzt fehlt nur noch, daß sie ihn zum König machen!" 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。” And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?