 
   。
。 候。
候。
 。
。
 。期
。期 。
。 Gott, der uns durch Jesus Christus, unseren Herrn, gerettet hat, gehört seit allen  Zeiten  Ehre, Ruhm, Macht und Herrlichkeit für immer und ewig. Amen.
 Gott, der uns durch Jesus Christus, unseren Herrn, gerettet hat, gehört seit allen  Zeiten  Ehre, Ruhm, Macht und Herrlichkeit für immer und ewig. Amen. 愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前,并现今,直到永永远远。阿们。
 愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前,并现今,直到永永远远。阿们。 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. Auch die Städte Sodom und Gomorra hat Gott in Schutt und Asche sinken lassen und damit sein Urteil an ihnen vollstreckt.[4] Dies sollte ein warnendes Beispiel für die gottlosen Menschen aller  Zeiten  sein.
 Auch die Städte Sodom und Gomorra hat Gott in Schutt und Asche sinken lassen und damit sein Urteil an ihnen vollstreckt.[4] Dies sollte ein warnendes Beispiel für die gottlosen Menschen aller  Zeiten  sein. 又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒;
 又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒; And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; Ebensowenig hat er die Menschen[2] geschont, die zu Noahs  Zeiten  lebten. Als die große Flut über die Gottlosen hereinbrach, kamen alle um; nur acht wurden gerettet: Noah, der die Menschen zur Umkehr aufrief, und sieben andere aus seiner Familie.[3]
 Ebensowenig hat er die Menschen[2] geschont, die zu Noahs  Zeiten  lebten. Als die große Flut über die Gottlosen hereinbrach, kamen alle um; nur acht wurden gerettet: Noah, der die Menschen zur Umkehr aufrief, und sieben andere aus seiner Familie.[3] 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口;
  神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口; And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; Vergeßt nicht, wieviel Haß und Anfeindung er von gottlosen Menschen ertragen mußte, damit auch ihr in  Zeiten  der Verfolgung nicht den Mut verliert und aufgebt.
 Vergeßt nicht, wieviel Haß und Anfeindung er von gottlosen Menschen ertragen mußte, damit auch ihr in  Zeiten  der Verfolgung nicht den Mut verliert und aufgebt. 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. Dorthin ist uns Jesus vorausgegangen. Er ist unser Hoherpriester für alle  Zeiten  - wie es Melchisedek war.
 Dorthin ist uns Jesus vorausgegangen. Er ist unser Hoherpriester für alle  Zeiten  - wie es Melchisedek war. 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.