Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums[2] und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Die Arbeit ging zügig voran. Die Handwerker besserten alle Schäden aus, und schließlich war der Tempel wieder in seinem ursprünglichen guten Zustand .
工人操作,渐渐修成,将 神殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
Am Nachmittag schließlich gerieten sie vollends in Ekstase. Dieser Zustand dauerte bis gegen Abend an.[1] Aber nichts geschah, keine Antwort, kein Laut, nichts.
从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
Als ihn einige Leute, die ihn von klein auf kannten, in diesem Zustand sahen, fragten sie einander ganz erstaunt: "Was ist denn mit Saul los? Gehört er auch zu den Propheten?"
素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了。”扫罗也列在先知中吗?”
And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?