 
   渡
渡 。
。 付
付 。
。

 情
情 。
。 Wir wissen, daß wir durch Christus vom ewigen Tod gerettet wurden und jetzt ein neues Leben haben. Das zeigt sich an der Liebe zu unseren Brüdern. Wer diese Liebe nicht hat, der bleibt dem ewigen Tod  ausgeliefert .
 Wir wissen, daß wir durch Christus vom ewigen Tod gerettet wurden und jetzt ein neues Leben haben. Das zeigt sich an der Liebe zu unseren Brüdern. Wer diese Liebe nicht hat, der bleibt dem ewigen Tod  ausgeliefert . 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. Es ist schlimm genug, daß ihr früher ein gottloses Leben in Saus und Braus geführt habt. Ihr wart euren Leidenschaften  ausgeliefert , der Trunksucht ergeben, dem sinnlosen Prassen, und gefangen in einem abstoßenden Götzendienst.
 Es ist schlimm genug, daß ihr früher ein gottloses Leben in Saus und Braus geführt habt. Ihr wart euren Leidenschaften  ausgeliefert , der Trunksucht ergeben, dem sinnlosen Prassen, und gefangen in einem abstoßenden Götzendienst. 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: Weil ihr Gottes Kinder seid, gehorcht ihm und lebt nicht mehr wie früher, als ihr euren Leidenschaften hilflos  ausgeliefert  wart und Gott noch nicht kanntet.
 Weil ihr Gottes Kinder seid, gehorcht ihm und lebt nicht mehr wie früher, als ihr euren Leidenschaften hilflos  ausgeliefert  wart und Gott noch nicht kanntet. 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: Sie werden dem ewigen Verderben  ausgeliefert  sein; für immer von unserem Herrn getrennt, ausgeschlossen aus seinem herrlichen Reich.
 Sie werden dem ewigen Verderben  ausgeliefert  sein; für immer von unserem Herrn getrennt, ausgeschlossen aus seinem herrlichen Reich. 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; Zu ihnen haben wir früher auch gehört, damals, als wir eigensüchtig unser Leben selbst bestimmen wollten. Wir haben den Leidenschaften und Verlockungen der Sünde nachgegeben, und wie alle anderen Menschen waren wir dem Zorn Gottes  ausgeliefert .
 Zu ihnen haben wir früher auch gehört, damals, als wir eigensüchtig unser Leben selbst bestimmen wollten. Wir haben den Leidenschaften und Verlockungen der Sünde nachgegeben, und wie alle anderen Menschen waren wir dem Zorn Gottes  ausgeliefert . 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.