 
   威胁
威胁 。
。 危险
危险 。受
。受 恐吓
恐吓 。
。 Wenn er das Meer  bedroht , rocknet es aus, anze Flüsse läßt er versiegen. ie saftigen Weiden von Baschan welken dahin, ie Bäume auf dem Karmel werden dürr, nd der Libanon mit seinem Blütenmeerliegt da wie eine trostlose Wüste.
 Wenn er das Meer  bedroht , rocknet es aus, anze Flüsse läßt er versiegen. ie saftigen Weiden von Baschan welken dahin, ie Bäume auf dem Karmel werden dürr, nd der Libanon mit seinem Blütenmeerliegt da wie eine trostlose Wüste. 他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,黎巴嫩的花草也衰残了。
 他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,黎巴嫩的花草也衰残了。 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. Denn die Wunden Samarias sind unheilbar, und auch Juda wird nicht verschont. Ja, selbst Jerusalem, die Hauptstadt meines Volkes, ist  bedroht !
 Denn die Wunden Samarias sind unheilbar, und auch Juda wird nicht verschont. Ja, selbst Jerusalem, die Hauptstadt meines Volkes, ist  bedroht ! 因为撒玛利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
 因为撒玛利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. Was sollen wir jetzt mit dir machen, damit das Meer uns nicht länger  bedroht ?" Denn die Wellen türmten sich immer höher auf.
 Was sollen wir jetzt mit dir machen, damit das Meer uns nicht länger  bedroht ?" Denn die Wellen türmten sich immer höher auf. 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. Man hat euch verwüstet und von allen Seiten  bedroht , ihr seid in der Gewalt fremder Völker. Sie zerreißen sich das Maul über euch und haben nur Spott für euch übrig.
 Man hat euch verwüstet und von allen Seiten  bedroht , ihr seid in der Gewalt fremder Völker. Sie zerreißen sich das Maul über euch und haben nur Spott für euch übrig. “所以要发预言。说:主耶和华如此说,因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。
 “所以要发预言。说:主耶和华如此说,因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: Der Feind verfolgt mich und treibt mich in die Enge. ein Leben ist aufs äußerste  bedroht .[1]
 Der Feind verfolgt mich und treibt mich in die Enge. ein Leben ist aufs äußerste  bedroht .[1] 原来仇敌逼迫我,将我打倒在地,使我住在幽暗之处,象死了许久的人一样。
 原来仇敌逼迫我,将我打倒在地,使我住在幽暗之处,象死了许久的人一样。 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.