 
   始。着
始。着 。
。 Bis dahin hatten alle Paulus ruhig angehört. Doch nun  begannen  sie zu toben: "Weg mit ihm! Er darf nicht länger leben!"
 Bis dahin hatten alle Paulus ruhig angehört. Doch nun  begannen  sie zu toben: "Weg mit ihm! Er darf nicht länger leben!" 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。” And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach,  begannen  einige zu spotten, andere aber meinten: "Darüber wollen wir später noch mehr hören."
 Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach,  begannen  einige zu spotten, andere aber meinten: "Darüber wollen wir später noch mehr hören." 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!” And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. Viele von ihnen  begannen  zu glauben; außer den Juden auch zahlreiche angesehene griechische Frauen und Männer.
 Viele von ihnen  begannen  zu glauben; außer den Juden auch zahlreiche angesehene griechische Frauen und Männer. 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. In Ikonium gingen Paulus und Barnabas zuerst wieder in die Synagoge und predigten dort so überzeugend, daß viele - Juden wie Griechen - zu glauben  begannen .
 In Ikonium gingen Paulus und Barnabas zuerst wieder in die Synagoge und predigten dort so überzeugend, daß viele - Juden wie Griechen - zu glauben  begannen . 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. Als die Nichtjuden das hörten, freuten sie sich sehr und dankten Gott für sein Wort. Und alle, die zum ewigen Leben bestimmt waren,  begannen  zu glauben.
 Als die Nichtjuden das hörten, freuten sie sich sehr und dankten Gott für sein Wort. Und alle, die zum ewigen Leben bestimmt waren,  begannen  zu glauben. 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.