 
   败
败 。被征
。被征
 。被胜
。被胜
 。
。
 。
。 Doch ihr, meine geliebten Kinder, gehört zu Gott. Ihr habt diese Lügenpropheten durchschaut und  besiegt . Denn der Geist Gottes, der euer Leben bestimmt, ist stärker als der Geist der Lüge, von dem die Welt beherrscht wird.
 Doch ihr, meine geliebten Kinder, gehört zu Gott. Ihr habt diese Lügenpropheten durchschaut und  besiegt . Denn der Geist Gottes, der euer Leben bestimmt, ist stärker als der Geist der Lüge, von dem die Welt beherrscht wird. 小子们哪,你们是属 神的,并且胜了他们;因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。
 小子们哪,你们是属 神的,并且胜了他们;因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. Euch Väter soll mein Brief im Glauben ermutigen; ihr kennt ja Christus, der schon immer, von aller Ewigkeit her, da ist. Ich schreibe aber auch euch, ihr jungen Leute; denn ihr habt den Bösen  besiegt .
 Euch Väter soll mein Brief im Glauben ermutigen; ihr kennt ja Christus, der schon immer, von aller Ewigkeit her, da ist. Ich schreibe aber auch euch, ihr jungen Leute; denn ihr habt den Bösen  besiegt . 父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。
 父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. Dort wartet er, bis alle seine Feinde  besiegt  sind und sie wie ein Fußschemel unter seinen Füßen liegen.
 Dort wartet er, bis alle seine Feinde  besiegt  sind und sie wie ein Fußschemel unter seinen Füßen liegen. 从此等候他仇敌成了他的脚凳。
 从此等候他仇敌成了他的脚凳。 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. Nicht ohne Grund heißt es von Christus: "Er ist in den Himmel zurückgekehrt, er hat die gottfeindlichen Mächte  besiegt  und den Menschen Gaben geschenkt."[2]
 Nicht ohne Grund heißt es von Christus: "Er ist in den Himmel zurückgekehrt, er hat die gottfeindlichen Mächte  besiegt  und den Menschen Gaben geschenkt."[2] 所以经上说:“他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。”
 所以经上说:“他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。” Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. Denn Gott, der euch seinen Frieden schenkt, wird dafür sorgen, daß bei euch der Satan bald endgültig  besiegt  ist. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
 Denn Gott, der euch seinen Frieden schenkt, wird dafür sorgen, daß bei euch der Satan bald endgültig  besiegt  ist. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! 赐平安的 神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在。
 赐平安的 神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在。 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.