 
   价。
价。 议。
议。 Unseren Mitarbeiter Apollos habe ich immer wieder gebeten, euch mit den anderen Brüdern zu besuchen, aber er meinte, daß es nicht Gottes Wille sei, wenn er jetzt zu euch reist. Sobald sich eine andere Gelegenheit  bietet , wird er kommen.
 Unseren Mitarbeiter Apollos habe ich immer wieder gebeten, euch mit den anderen Brüdern zu besuchen, aber er meinte, daß es nicht Gottes Wille sei, wenn er jetzt zu euch reist. Sobald sich eine andere Gelegenheit  bietet , wird er kommen. 至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去。但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
 至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去。但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. Gott hat seinen Knecht Jesus zu euch geschickt und  bietet  euch damit das Heil an. Er wird euch segnen, wenn ihr umkehrt und euer Leben ändert."
 Gott hat seinen Knecht Jesus zu euch geschickt und  bietet  euch damit das Heil an. Er wird euch segnen, wenn ihr umkehrt und euer Leben ändert." 神既兴起他的仆人(或作“儿子”),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”
  神既兴起他的仆人(或作“儿子”),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。” Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. "Jeder  bietet  doch zuerst den besten Wein an! Und erst später, wenn alle schon genug getrunken haben, kommt der billigere Wein auf den Tisch. Aber du hast den besten Wein bis jetzt zurückgehalten!"
 "Jeder  bietet  doch zuerst den besten Wein an! Und erst später, wenn alle schon genug getrunken haben, kommt der billigere Wein auf den Tisch. Aber du hast den besten Wein bis jetzt zurückgehalten!" 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!” And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. Kehrt heim, ihr Gefangenen, in die Stadt, die euch Schutz  bietet ! Ihr habt nicht vergeblich gehofft! Ich verspreche euch: Ihr werdet doppelt entschädigt für das, was ihr erlitten habt!
 Kehrt heim, ihr Gefangenen, in die Stadt, die euch Schutz  bietet ! Ihr habt nicht vergeblich gehofft! Ich verspreche euch: Ihr werdet doppelt entschädigt für das, was ihr erlitten habt! 你们被囚而有指望的人,都要转回保障,我今日说明,我必加倍赐福给你们。
 你们被囚而有指望的人,都要转回保障,我今日说明,我必加倍赐福给你们。 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;
 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee; Flieht nackt in Schimpf und Schande, ihr Einwohner von Schafir! Ihr von Zaanan, ihr werdet es nicht einmal mehr wagen, eure Stadt zu verlassen! Bet-Ezel  bietet  euch keinen Schutz mehr, man hört dort nur noch lautes Klagen über den Untergang.
 Flieht nackt in Schimpf und Schande, ihr Einwohner von Schafir! Ihr von Zaanan, ihr werdet es nicht einmal mehr wagen, eure Stadt zu verlassen! Bet-Ezel  bietet  euch keinen Schutz mehr, man hört dort nur noch lautes Klagen über den Untergang. 沙斐的居民哪!你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭,使你们无处可站。
 沙斐的居民哪!你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭,使你们无处可站。 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.