 
   Nun  blies  Joab das Horn als Zeichen dafür, daß der Kampf beendet war. Da kehrten seine Soldaten um,
 Nun  blies  Joab das Horn als Zeichen dafür, daß der Kampf beendet war. Da kehrten seine Soldaten um, 约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。
 约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.
 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. Er  blies  das Horn, und seine Soldaten machten halt; sie gaben die Verfolgung der Israeliten auf und stellten den Kampf ein.
 Er  blies  das Horn, und seine Soldaten machten halt; sie gaben die Verfolgung der Israeliten auf und stellten den Kampf ein. 于是约押吹角,众民就站住不再追赶以色列人,也不再打仗了。
 于是约押吹角,众民就站住不再追赶以色列人,也不再打仗了。 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. Da wurde Gideon vom Geist des Herrn ergriffen. Er  blies  das Horn und rief die Männer der Sippe Abiser auf, ihm zu folgen.
 Da wurde Gideon vom Geist des Herrn ergriffen. Er  blies  das Horn und rief die Männer der Sippe Abiser auf, ihm zu folgen. 耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都聚集跟随他。
 耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都聚集跟随他。 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. Aber als dein Atem  blies , verschlang sie das Meer. ie Blei versanken sie in den mächtigen Wogen.
 Aber als dein Atem  blies , verschlang sie das Meer. ie Blei versanken sie in den mächtigen Wogen. 你叫风一吹,海就把他们淹没;他们如铅沉在大水之中。
 你叫风一吹,海就把他们淹没;他们如铅沉在大水之中。 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. Da nahm Gott Erde, formte daraus den Menschen und  blies  ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch lebendig.
 Da nahm Gott Erde, formte daraus den Menschen und  blies  ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch lebendig. 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.