 
   惯。
惯。 俗。传统。
俗。传统。 Deshalb können wir voller Vertrauen bekennen: "Der Herr hilft mir, und ich  brauche  mich vor nichts und niemandem zu fürchten. Was kann mir ein Mensch schon antun?"[3]
 Deshalb können wir voller Vertrauen bekennen: "Der Herr hilft mir, und ich  brauche  mich vor nichts und niemandem zu fürchten. Was kann mir ein Mensch schon antun?"[3] 所以我们可以放胆说:“主是帮助我的,我必不惧怕。人能把我怎么样呢?”
 所以我们可以放胆说:“主是帮助我的,我必不惧怕。人能把我怎么样呢?” So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. Alles, was mir Epaphroditus von euch überbrachte, habe ich bekommen. Nun habe ich alles, was ich  brauche , ja mehr als das! Eure Gabe ist wie ein wohlriechendes Opfer, das Gott gefällt.
 Alles, was mir Epaphroditus von euch überbrachte, habe ich bekommen. Nun habe ich alles, was ich  brauche , ja mehr als das! Eure Gabe ist wie ein wohlriechendes Opfer, das Gott gefällt. 但我样样都有,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。
 但我样样都有,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. Dann  brauche  ich den Leuten aus Mazedonien, wenn sie mit mir nach Korinth kommen, nicht beschämt einzugestehen, daß wir uns geirrt haben, weil es mit eurer Opferbereitschaft nicht weit her ist. Doch im Grunde müßtet ihr euch dann schämen.
 Dann  brauche  ich den Leuten aus Mazedonien, wenn sie mit mir nach Korinth kommen, nicht beschämt einzugestehen, daß wir uns geirrt haben, weil es mit eurer Opferbereitschaft nicht weit her ist. Doch im Grunde müßtet ihr euch dann schämen. 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. Über die Sammlung für die Gemeinde in Jerusalem  brauche  ich wohl keine weiteren Worte zu verlieren.
 Über die Sammlung für die Gemeinde in Jerusalem  brauche  ich wohl keine weiteren Worte zu verlieren. 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们,
 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们, For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: Darum kann das Auge nicht zur Hand sagen: "Ich  brauche  dich nicht!" Und der Kopf nicht zu den Füßen: "Ihr seid überflüssig!"
 Darum kann das Auge nicht zur Hand sagen: "Ich  brauche  dich nicht!" Und der Kopf nicht zu den Füßen: "Ihr seid überflüssig!" 眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
 眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。” And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.