 
  

 ,
,


 缘故。
缘故。 Gewiß nicht! Es heißt ja schon in der Heiligen Schrift: "Wie Schafe, die geschlachtet werden sollen, wird man uns  deinetwegen  überall verfolgen und töten."[7]
 Gewiß nicht! Es heißt ja schon in der Heiligen Schrift: "Wie Schafe, die geschlachtet werden sollen, wird man uns  deinetwegen  überall verfolgen und töten."[7] 如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。”
 如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。” As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. Sogar die Steine in der Mauer schreien  deinetwegen  um Hilfe, und die Sparren im Gebälk stimmen in die Klage ein.
 Sogar die Steine in der Mauer schreien  deinetwegen  um Hilfe, und die Sparren im Gebälk stimmen in die Klage ein. 墙里的石头必呼叫,房内的栋梁必应声。
 墙里的石头必呼叫,房内的栋梁必应声。 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. Ja, alle Lichter am Himmel lösche ich aus,  deinetwegen  bringe ich Finsternis über das ganze Land. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
 Ja, alle Lichter am Himmel lösche ich aus,  deinetwegen  bringe ich Finsternis über das ganze Land. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort. 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗,使你的地上黑暗。这是主耶和华说的。
 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗,使你的地上黑暗。这是主耶和华说的。 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.
 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. Herr, du siehst doch alles! Denk an mich, und setz dich für mich ein! Laß meine Feinde ihre gerechte Strafe bekommen. Halte deinen Zorn gegen sie nicht länger zurück, sonst komme ich noch um! Du weißt doch, daß sie mich  deinetwegen  beschimpfen.
 Herr, du siehst doch alles! Denk an mich, und setz dich für mich ein! Laß meine Feinde ihre gerechte Strafe bekommen. Halte deinen Zorn gegen sie nicht länger zurück, sonst komme ich noch um! Du weißt doch, daß sie mich  deinetwegen  beschimpfen. 耶和华啊!你是知道的,求你记念我,眷顾我,向逼迫我的人为我报仇;不要向他们忍怒取我的命,要知道我为你的缘故,受了凌辱。
 耶和华啊!你是知道的,求你记念我,眷顾我,向逼迫我的人为我报仇;不要向他们忍怒取我的命,要知道我为你的缘故,受了凌辱。 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. Ich habe mein Kleid schon ausgezogen, oll ich es  deinetwegen  wieder anziehn? eine Füße habe ich schon gewaschen, ch würde sie nur schmutzig machen.
 Ich habe mein Kleid schon ausgezogen, oll ich es  deinetwegen  wieder anziehn? eine Füße habe ich schon gewaschen, ch würde sie nur schmutzig machen. 我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?”
 我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?” I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?