Ihr kennt sicher das Sprichwort: "Der Hund frißt noch einmal, was er eben herausgewürgt hat." Oder das andere: "Auch ein gewaschenes Schwein wälzt sich wieder im Dreck." Nichts anderes tun diese Menschen.
俗语说得真不错,狗所吐的,它转过来又吃;猪洗净了又回到泥里去滚,这话在他们身上正合式。
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
Und wer forderte vierzig Jahre lang Gottes Widerwillen heraus? Waren es nicht eben diese Rebellen, die sich gegen Gott auflehnten und deshalb in der Wüste so elend umkamen?
神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
Eben dieses Evangelium soll ich bekanntmachen, in Gottes Auftrag verkündigen und lehren.[2]
我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Haben wir Juden nun irgendeinen Vorzug vor den anderen Menschen? Ich sage: Nein! Denn eben habe ich allen Menschen - ob Juden oder Nichtjuden[3] - bewiesen, daß sie Unrecht tun und unter der Herrschaft der Sünde l eben .
这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
"Simon Petrus hat eben erzählt, wie Gott selbst begonnen hat, unter den Heiden ein Volk zu sammeln, das ihm gehört.
方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.