 
   。拥
。拥
 。独特
。独特 。特
。特
 。
。 Sie gehören ganz zu dieser Welt. Deshalb verbreiten sie ihre  eigenen  Vorstellungen und Gedanken, und alle Welt hört auf sie.[2]
 Sie gehören ganz zu dieser Welt. Deshalb verbreiten sie ihre  eigenen  Vorstellungen und Gedanken, und alle Welt hört auf sie.[2] 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. Nicht Kain darf unser Vorbild sein. Er war ein Kind des Teufels und tötete seinen Bruder Abel. Und warum hat er ihn ermordet? Weil seine  eigenen  Taten böse waren, aber das Leben seines Bruders Gott gefiel.
 Nicht Kain darf unser Vorbild sein. Er war ein Kind des Teufels und tötete seinen Bruder Abel. Und warum hat er ihn ermordet? Weil seine  eigenen  Taten böse waren, aber das Leben seines Bruders Gott gefiel. 不可象该隐;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
 不可象该隐;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。 Christus war von allem Anfang an da.[1] Jetzt aber haben wir ihn selbst gehört. Wir haben ihn mit unseren  eigenen  Augen gesehen und mit unseren Händen berühren können, ihn, der uns die Botschaft vom Leben brachte.
 Christus war von allem Anfang an da.[1] Jetzt aber haben wir ihn selbst gehört. Wir haben ihn mit unseren  eigenen  Augen gesehen und mit unseren Händen berühren können, ihn, der uns die Botschaft vom Leben brachte. 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; Wir haben euch doch keine schönen Märchen erzählt, als wir euch von der Macht unseres Herrn Jesus Christus und von seinem Wiederkommen berichteten. Mit unseren  eigenen  Augen haben wir ihn in seiner ganzen Größe und Herrlichkeit selbst gesehen.
 Wir haben euch doch keine schönen Märchen erzählt, als wir euch von der Macht unseres Herrn Jesus Christus und von seinem Wiederkommen berichteten. Mit unseren  eigenen  Augen haben wir ihn in seiner ganzen Größe und Herrlichkeit selbst gesehen. 我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
 我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. sondern mit seinem  eigenen  kostbaren Blut, das er als unschuldiges, reines Lamm Gottes für uns geopfert hat.
 sondern mit seinem  eigenen  kostbaren Blut, das er als unschuldiges, reines Lamm Gottes für uns geopfert hat. 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: